阿摩司书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
«
第 12 节
»
וְשִׁלַּחְתִּי
אֵשׁ
בְּתֵימָן
我却要降火在提幔,
וְאָכְלָה
אַרְמְנוֹת
בָּצְרָה׃
פ
吞灭波斯拉的宫殿。
[恢复本]
我却要降火在提幔,烧灭波斯拉的宫殿。
[RCV]
And I will send fire upon Teman, / And it will devour the palaces of Bozrah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשִׁלַּחְתִּי
07971
动词,Pi‘el 连续式 1 单
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֵשׁ
00784
名词,阴性单数
אֵשׁ
火
בְּתֵימָן
08487
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
תֵּימָן
提幔
提幔原意为“南方”。
וְאָכְלָה
00398
动词,Qal 连续式 3 单阴
אָכַל
吃、吞吃
אַרְמְנוֹת
00759
名词,复阳附属形
אַרְמוֹן
宫殿
בָּצְרָה
01224
专有名词,地名
בָּצְרָה
波斯拉
波斯拉是以东地的一个城。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文