阿摩司书
«  第一章 »
« 第 12 节 »
וְשִׁלַּחְתִּי אֵשׁ בְּתֵימָן
我却要降火在提幔,
וְאָכְלָה אַרְמְנוֹת בָּצְרָה׃ פ
吞灭波斯拉的宫殿。
[恢复本] 我却要降火在提幔,烧灭波斯拉的宫殿。
[RCV] And I will send fire upon Teman, / And it will devour the palaces of Bozrah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשִׁלַּחְתִּי 07971 动词,Pi‘el 连续式 1 单 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֵשׁ 00784 名词,阴性单数 אֵשׁ
בְּתֵימָן 08487 介系词 בְּ + 专有名词,地名 תֵּימָן 提幔 提幔原意为“南方”。
וְאָכְלָה 00398 动词,Qal 连续式 3 单阴 אָכַל 吃、吞吃
אַרְמְנוֹת 00759 名词,复阳附属形 אַרְמוֹן 宫殿
בָּצְרָה 01224 专有名词,地名 בָּצְרָה 波斯拉 波斯拉是以东地的一个城。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 12 节 » 
回经文