阿摩司书
«
第二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 1 节
»
כֹּה
אָמַר
יְהוָה
耶和华如此说:
עַל-שְׁלֹשָׁה
פִּשְׁעֵי
מוֹאָב
וְעַל-אַרְבָּעָה
摩押三番四次犯罪,
לֹא
אֲשִׁיבֶנּוּ
我必不免去(他的刑罚),
עַל-שָׂרְפוֹ
עַצְמוֹת
מֶלֶךְ-אֱדוֹם
לַשִּׂיד׃
因为他将以东王的骸骨焚烧成灰;
[恢复本]
耶和华如此说,因摩押三番四次地犯罪,我必不免去他的刑罚;因为他将以东王的骸骨焚烧成灰。
[RCV]
Thus says Jehovah, Because of three transgressions of Moab, / Indeed, because of four, I will not turn away the punishment; / Because he burned the bones / Of the king of Edom into lime.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׁלֹשָׁה
07969
名词,阴性单数
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
פִּשְׁעֵי
06588
名词,复阳附属形
פֶּשַׁע
背叛、过犯
מוֹאָב
04124
专有名词,地名、国名
מוֹאָב
摩押
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַרְבָּעָה
00702
名词,阴性单数
אַרְבָּעָה אַרְבַּע
数目的“四”
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֲשִׁיבֶנּוּ
07725
动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 3 单阳词尾
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שָׂרְפוֹ
08313
动词,Qal 不定词附属形
שְׂרֹף
+ 3 单阳词尾
שָׂרַף
燃烧
עַצְמוֹת
06106
名词,复阴附属形
עֶצֶם
本体、精髓、骨头
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
אֱדוֹם
00123
专有名词,地名、国名
אֱדוֹם
以东
以东原意为“红色”。
לַשִּׂיד
07875
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שִׂיד
石灰
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文