阿摩司书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
«
第 12 节
»
וַתַּשְׁקוּ
אֶת-הַנְּזִרִים
יָיִן
你们却给拿细耳人酒喝,
וְעַל-הַנְּבִיאִים
צִוִּיתֶם
לֵאמֹר
לֹא
תִּנָּבְאוּ׃
嘱咐先知说:不要说预言;
[恢复本]
你们却给拿细耳人酒喝,嘱咐申言者说,不要说预言。
[RCV]
But you made the Nazarites drink wine / And commanded the prophets, saying, Do not prophesy.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתַּשְׁקוּ
08248
动词,Hif‘il 叙述式 2 复阳
שָׁקָה
喝
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַנְּזִרִים
05139
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נָזִיר
拿细耳,分别为圣
יָיִן
03196
יַיִן
的停顿型,名词,阳性单数
יַיִן
酒
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַנְּבִיאִים
05030
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נָבִיא
先知
צִוִּיתֶם
06680
动词,Pi‘el 完成式 2 复阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִּנָּבְאוּ
05012
动词,Nif‘al 未完成式 2 复阳
נָבָא
预言
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文