阿摩司书
« 第二章 »
« 第 12 节 »
וַתַּשְׁקוּ אֶת-הַנְּזִרִים יָיִן
你们却给拿细耳人酒喝,
וְעַל-הַנְּבִיאִים צִוִּיתֶם לֵאמֹר לֹא תִּנָּבְאוּ׃
嘱咐先知说:不要说预言;
[恢复本] 你们却给拿细耳人酒喝,嘱咐申言者说,不要说预言。
[RCV] But you made the Nazarites drink wine / And commanded the prophets, saying, Do not prophesy.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתַּשְׁקוּ 08248 动词,Hif‘il 叙述式 2 复阳 שָׁקָה
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַנְּזִרִים 05139 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נָזִיר 拿细耳,分别为圣
יָיִן 03196 יַיִן 的停顿型,名词,阳性单数 יַיִן
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַנְּבִיאִים 05030 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נָבִיא 先知
צִוִּיתֶם 06680 动词,Pi‘el 完成式 2 复阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ +动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִּנָּבְאוּ 05012 动词,Nif‘al 未完成式 2 复阳 נָבָא 预言
 « 第 12 节 » 
回经文