阿摩司书
« 第二章 »
« 第 6 节 »
כֹּה אָמַר יְהוָה
耶和华如此说:
עַל-שְׁלֹשָׁה פִּשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל וְעַל-אַרְבָּעָה
以色列人三番四次犯罪,
לֹא אֲשִׁיבֶנּוּ
我必不免去他们的刑罚,
וְעַל-מִכְרָם בַּכֶּסֶף צַדִּיק
因他们为银子出卖义人,
וְאֶבְיוֹן בַּעֲבוּר נַעֲלָיִם׃
为一双鞋卖了穷人;
[恢复本] 耶和华如此说,因以色列三番四次地犯罪,我必不免去他们的刑罚;因他们为银子卖了义人,为一双鞋卖了穷人。
[RCV] Thus says Jehovah, Because of three transgressions of Israel, / Indeed, because of four, I will not turn away the punishment; Because they have sold the righteous for silver / And the needy for a pair of sandals -

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׁלֹשָׁה 07969 名词,阴性单数 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
פִּשְׁעֵי 06588 名词,复阳附属形 פֶּשַׁע 背叛、过犯
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַרְבָּעָה 00702 名词,阴性单数 אַרְבָּעָה אַרְבַּע 数目的“四”
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אֲשִׁיבֶנּוּ 07725 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 3 单阳词尾 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִכְרָם 04376 动词,Qal 不定词附属形 מְכוֹר + 3 复阳词尾 מָכַר
בַּכֶּסֶף 03701 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
צַדִּיק 06662 形容词,阳性单数 צַדִּיק 公义的 在此作名词解,指“义人”。
וְאֶבְיוֹן 00034 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 אֶבְיוֹן 贫乏的、贫穷的 在此作名词解,指“贫乏的人”。
בַּעֲבוּר 05668 介系词 עָבוּר 为了 名词 עָבוּר 一定以附属形 עֲבוּר 与介系词 בְּ 合用,作为介系词。
נַעֲלָיִם 05275 נַעֲלַיִם 的停顿型,名词,阴性双数 נַעַל 鞋子
 « 第 6 节 » 
回经文