阿摩司书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
«
第 13 节
»
הִנֵּה
אָנֹכִי
מֵעִיק
תַּחְתֵּיכֶם
看哪,我必压你们,
כַּאֲשֶׁר
תָּעִיק
הָעֲגָלָה
הַמְלֵאָה
לָהּ
עָמִיר׃
如同装满禾捆的车压物一样。
[恢复本]
看哪,我必压你们,如同装满禾捆的车压物一样。
[RCV]
Indeed I will press on you, / As a cart that is full of sheaves presses.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
מֵעִיק
05781
动词,Hif‘il 分词单阳
עוּק
压、使蹒跚
תַּחְתֵּיכֶם
08478
介系词
תַּחַת
+ 2 复阳词尾
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תָּעִיק
05781
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阴
עוּק
压、使蹒跚
הָעֲגָלָה
05699
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֲגָלָה
车
הַמְלֵאָה
04392
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
מָלֵא
充满的
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
עָמִיר
05995
名词,阳性单数
עָמִיר
掉落的一排谷物
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文