阿摩司书
« 第二章 »
« 第 15 节 »
וְתֹפֵשׂ הַקֶּשֶׁת לֹא יַעֲמֹד
拿弓的站立不住,
וְקַל בְּרַגְלָיו לֹא יְמַלֵּט
腿快的无法逃脱,
וְרֹכֵב הַסּוּס לֹא יְמַלֵּט נַפְשׁוֹ׃
骑马的也不能自救。
[恢复本] 拿弓的不能站立,腿快的不能逃脱,骑马的也不能救自己。
[RCV] And he who wields the bow will not stand, / And he who is swift of foot will not deliver himself, / And he who rides the horse will not deliver his soul.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְתֹפֵשׂ 08610 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阳 תָּפַשׂ 攻取、抢夺
הַקֶּשֶׁת 07198 冠词 הַ + 名词,阴性单数 קֶשֶׁת
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יַעֲמֹד 05975 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
וְקַל 07031 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 קַל 迅速的、逃跑
בְּרַגְלָיו 07272 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 3 单阳词尾 רֶגֶל רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יְמַלֵּט 04422 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 מָלַט Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
וְרֹכֵב 07392 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阳 רָכַב
הַסּוּס 05483 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סוּס
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יְמַלֵּט 04422 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 מָלַט Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
נַפְשׁוֹ 05315 名词,单阴 + 3 单阳词尾 נֶפֶשׁ 心灵、生命 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
 « 第 15 节 » 
回经文