阿摩司书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
«
第 15 节
»
וְתֹפֵשׂ
הַקֶּשֶׁת
לֹא
יַעֲמֹד
拿弓的站立不住,
וְקַל
בְּרַגְלָיו
לֹא
יְמַלֵּט
腿快的无法逃脱,
וְרֹכֵב
הַסּוּס
לֹא
יְמַלֵּט
נַפְשׁוֹ׃
骑马的也不能自救。
[恢复本]
拿弓的不能站立,腿快的不能逃脱,骑马的也不能救自己。
[RCV]
And he who wields the bow will not stand, / And he who is swift of foot will not deliver himself, / And he who rides the horse will not deliver his soul.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְתֹפֵשׂ
08610
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
תָּפַשׂ
攻取、抢夺
הַקֶּשֶׁת
07198
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
קֶשֶׁת
弓
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַעֲמֹד
05975
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
וְקַל
07031
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
קַל
迅速的、逃跑
בְּרַגְלָיו
07272
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 3 单阳词尾
רֶגֶל
脚
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְמַלֵּט
04422
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
מָלַט
Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
וְרֹכֵב
07392
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
רָכַב
骑
הַסּוּס
05483
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סוּס
马
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְמַלֵּט
04422
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
מָלַט
Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
נַפְשׁוֹ
05315
名词,单阴 + 3 单阳词尾
נֶפֶשׁ
心灵、生命
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文