阿摩司书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
«
第 9 节
»
וְאָנֹכִי
הִשְׁמַדְתִּי
אֶת-הָאֱמֹרִי
מִפְּנֵיהֶם
我从你们面前除灭亚摩利人;
אֲשֶׁר
כְּגֹבַהּ
אֲרָזִים
גָּבְהוֹ
他虽高大如极高的香柏树,
וְחָסֹן
הוּא
כָּאַלּוֹנִים
坚固如橡树,
וָאַשְׁמִיד
פִּרְיוֹ
מִמַּעַל
וְשָׁרָשָׁיו
מִתָּחַת׃
我却上灭其果子,下绝其根本。
[恢复本]
我从以色列人面前除灭亚摩利人;他虽高大如香柏树,坚固如橡树,我却毁坏其上的果子,灭绝其下的根本。
[RCV]
But I destroyed the Amorite before them, / Whose height was like the height of the cedars, / And he was as strong as the oaks; / Yet I destroyed his fruit from above / And his roots from beneath.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאָנֹכִי
00595
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אָנֹכִי
我
הִשְׁמַדְתִּי
08045
动词,Hif‘il 完成式 1 单
שָׁמַד
拆毁、灭绝、毁灭
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הָאֱמֹרִי
00567
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
אֱמֹרִי
亚摩利人
מִפְּנֵיהֶם
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
כְּגֹבַהּ
01363
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
גֹּבַהּ
高
אֲרָזִים
00730
名词,阳性复数
אֶרֶז
香柏木、香柏树
גָּבְהוֹ
01363
名词,单阳 + 3 单阳词尾
גֹּבַהּ
高
גֹּבַהּ
的附属形也是
גֹּבַהּ
(未出现);用附属形来加词尾。
וְחָסֹן
02634
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
חָסֹן
强的、强有力的
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
כָּאַלּוֹנִים
00437
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אַלּוֹן
橡树、巨木
וָאַשְׁמִיד
08045
动词,Hif‘il 连续式 1 单
שָׁמַד
拆毁、灭绝、毁灭
פִּרְיוֹ
06529
名词,单阳 + 3 单阳词尾
פְּרִי
果实
פְּרִי
的附属形也是
פְּרִי
;用附属形来加词尾。
מִמַּעַל
04605
介系词
מִן
+ 副词
מַעַל
上面
וְשָׁרָשָׁיו
08328
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
שֹׁרֶשׁ
根
שֹׁרֶשׁ
的复数为
שֹׁרְשִׁים
(未出现),复数附属形为
שָׁרְשֵׁי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
מִתָּחַת
08478
מִתַּחַת
的停顿型,介系词
מִן
+ 介系词
תַּחַת
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文