阿摩司书
« 第二章 »
« 第 9 节 »
וְאָנֹכִי הִשְׁמַדְתִּי אֶת-הָאֱמֹרִי מִפְּנֵיהֶם
我从你们面前除灭亚摩利人;
אֲשֶׁר כְּגֹבַהּ אֲרָזִים גָּבְהוֹ
他虽高大如极高的香柏树,
וְחָסֹן הוּא כָּאַלּוֹנִים
坚固如橡树,
וָאַשְׁמִיד פִּרְיוֹ מִמַּעַל וְשָׁרָשָׁיו מִתָּחַת׃
我却上灭其果子,下绝其根本。
[恢复本] 我从以色列人面前除灭亚摩利人;他虽高大如香柏树,坚固如橡树,我却毁坏其上的果子,灭绝其下的根本。
[RCV] But I destroyed the Amorite before them, / Whose height was like the height of the cedars, / And he was as strong as the oaks; / Yet I destroyed his fruit from above / And his roots from beneath.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאָנֹכִי 00595 连接词 וְ + 代名词 1 单 אָנֹכִי
הִשְׁמַדְתִּי 08045 动词,Hif‘il 完成式 1 单 שָׁמַד 拆毁、灭绝、毁灭
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָאֱמֹרִי 00567 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 אֱמֹרִי 亚摩利人
מִפְּנֵיהֶם 06440 介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
כְּגֹבַהּ 01363 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 גֹּבַהּ
אֲרָזִים 00730 名词,阳性复数 אֶרֶז 香柏木、香柏树
גָּבְהוֹ 01363 名词,单阳 + 3 单阳词尾 גֹּבַהּ גֹּבַהּ 的附属形也是 גֹּבַהּ(未出现);用附属形来加词尾。
וְחָסֹן 02634 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 חָסֹן 强的、强有力的
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
כָּאַלּוֹנִים 00437 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אַלּוֹן 橡树、巨木
וָאַשְׁמִיד 08045 动词,Hif‘il 连续式 1 单 שָׁמַד 拆毁、灭绝、毁灭
פִּרְיוֹ 06529 名词,单阳 + 3 单阳词尾 פְּרִי 果实 פְּרִי 的附属形也是 פְּרִי;用附属形来加词尾。
מִמַּעַל 04605 介系词 מִן + 副词 מַעַל 上面
וְשָׁרָשָׁיו 08328 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 שֹׁרֶשׁ שֹׁרֶשׁ 的复数为 שֹׁרְשִׁים(未出现),复数附属形为 שָׁרְשֵׁי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
מִתָּחַת 08478 מִתַּחַת 的停顿型,介系词 מִן + 介系词 תַּחַת תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
 « 第 9 节 » 
回经文