阿摩司书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
«
第 11 节
»
וָאָקִים
מִבְּנֵיכֶם
לִנְבִיאִים
我从你们子弟中兴起先知,
וּמִבַּחוּרֵיכֶם
לִנְזִרִים
又从你们少年中兴起拿细耳人。
הַאַף
אֵין-זֹאת
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
以色列人哪,不是这样吗?
נְאֻם-יְהוָה׃
这是耶和华的话语。
[恢复本]
我从你们子孙中兴起申言者,又从你们少年人中兴起拿细耳人。以色列人哪,不是这样么?这是耶和华说的。
[RCV]
And I raised up some of your sons as prophets / And some of your young men as Nazarites. / Is it not indeed so, O children of Israel? / Declares Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאָקִים
06965
动词,Hif‘il 连续式 1 单
קוּם
起来、设立、坚立
מִבְּנֵיכֶם
01121
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
לִנְבִיאִים
05030
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
נָבִיא
先知
וּמִבַּחוּרֵיכֶם
00970
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
בָּחוּר
年轻人
בָּחוּר
的复数为
בָּחוּרִים
,复数附属形为
בָּחוּרֵי
;用附属形来加词尾。
לִנְזִרִים
05139
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
נָזִיר
拿细耳、分别为圣
הַאַף
00637
疑问词
הַ
+ 连接词
אַף
的确、也
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
נְאֻם
原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文