阿摩司书
«
第二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 2 节
»
וְשִׁלַּחְתִּי-אֵשׁ
בְּמוֹאָב
我却要降火在摩押,
וְאָכְלָה
אַרְמְנוֹת
הַקְּרִיּוֹת
吞灭加略的宫殿,
וּמֵת
בְּשָׁאוֹן
מוֹאָב
בִּתְרוּעָה
בְּקוֹל
שׁוֹפָר׃
摩押必在哄嚷、呐喊、吹角声中死亡;
[恢复本]
我却要降火在摩押,烧灭加略的宫殿;摩押必在哄嚷、呐喊、角声中死亡。
[RCV]
And I will send fire upon Moab, / And it will devour the palaces of Kerioth; / And Moab will die amid tumult, / With shouting, with the sound of a trumpet.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשִׁלַּחְתִּי
07971
动词,Pi‘el 连续式 1 单
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֵשׁ
00784
名词,阴性单数
אֵשׁ
火
בְּמוֹאָב
04124
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名、国名
מוֹאָב
摩押
וְאָכְלָה
00398
动词,Qal 连续式 3 单阴
אָכַל
吃、吞吃
אַרְמְנוֹת
00759
名词,复阳附属形
אַרְמוֹן
宫殿
הַקְּרִיּוֹת
07152
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
קְרִיּוֹת
加略
加略原意为“城市”。
וּמֵת
04191
动词,Qal 连续式 3 单阳
מוּת
死
בְּשָׁאוֹן
07588
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
שָׁאוֹן
喧嚷、骚动、吼叫
מוֹאָב
04124
专有名词,地名、国名
מוֹאָב
摩押
בִּתְרוּעָה
08643
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
תְּרוּעָה
欢呼、战争的呼喊、警讯
בְּקוֹל
06963
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
קוֹל
声音
שׁוֹפָר
07782
名词,阳性单数
שׁוֹפָר
角
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文