阿摩司书
« 第二章 »
« 第 2 节 »
וְשִׁלַּחְתִּי-אֵשׁ בְּמוֹאָב
我却要降火在摩押,
וְאָכְלָה אַרְמְנוֹת הַקְּרִיּוֹת
吞灭加略的宫殿,
וּמֵת בְּשָׁאוֹן מוֹאָב בִּתְרוּעָה בְּקוֹל שׁוֹפָר׃
摩押必在哄嚷、呐喊、吹角声中死亡;
[恢复本] 我却要降火在摩押,烧灭加略的宫殿;摩押必在哄嚷、呐喊、角声中死亡。
[RCV] And I will send fire upon Moab, / And it will devour the palaces of Kerioth; / And Moab will die amid tumult, / With shouting, with the sound of a trumpet.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשִׁלַּחְתִּי 07971 动词,Pi‘el 连续式 1 单 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֵשׁ 00784 名词,阴性单数 אֵשׁ
בְּמוֹאָב 04124 介系词 בְּ + 专有名词,地名、国名 מוֹאָב 摩押
וְאָכְלָה 00398 动词,Qal 连续式 3 单阴 אָכַל 吃、吞吃
אַרְמְנוֹת 00759 名词,复阳附属形 אַרְמוֹן 宫殿
הַקְּרִיּוֹת 07152 冠词 הַ + 专有名词,地名 קְרִיּוֹת 加略 加略原意为“城市”。
וּמֵת 04191 动词,Qal 连续式 3 单阳 מוּת
בְּשָׁאוֹן 07588 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 שָׁאוֹן 喧嚷、骚动、吼叫
מוֹאָב 04124 专有名词,地名、国名 מוֹאָב 摩押
בִּתְרוּעָה 08643 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 תְּרוּעָה 欢呼、战争的呼喊、警讯
בְּקוֹל 06963 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 קוֹל 声音
שׁוֹפָר 07782 名词,阳性单数 שׁוֹפָר
 « 第 2 节 » 
回经文