阿摩司书
« 第二章 »
« 第 7 节 »
הַשֹּׁאֲפִים עַל-עֲפַר-אֶרֶץ בְּרֹאשׁ דַּלִּים
他们垂涎贫穷人头上的灰,
וְדֶרֶךְ עֲנָוִים יַטּוּ
又阻碍困苦人的道路,
וְאִישׁ וְאָבִיו יֵלְכוּ אֶל-הַנַּעֲרָה
各人与其父同找一个少女,
לְמַעַן חַלֵּל אֶת-שֵׁם קָדְשִׁי׃
以致亵渎我的圣名;
[恢复本] 他们见穷人头上所蒙的尘土也都垂涎,阻碍谦卑人的道路;父子同去亲近一个少年女子,以致亵渎我的圣名。
[RCV] They who pant after the dust of the earth upon the heads of the poor, / And turn aside the way of the meek. / And a man and his father go in unto the same young woman, / In order to profane My holy name.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַשֹּׁאֲפִים 07602 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 שָׁאַף 呼吸急促
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עֲפַר 06083 名词,单阳附属形 עָפָר 土、尘土
אֶרֶץ 00776 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
בְּרֹאשׁ 07218 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
דַּלִּים 01800 形容词,阳性复数 דַּל 贫穷的、卑微的、弱的 在此作名词解,指“贫穷的人”。
וְדֶרֶךְ 01870 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
עֲנָוִים 06035 形容词,阳性复数 עָנָו 困苦的、卑微的 在此作名词解,指“困苦人”。
יַטּוּ 05186 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
וְאִישׁ 00376 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וְאָבִיו 00001 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
יֵלְכוּ 01980 动词,Qal 未完成式 3 复阳 הָלַךְ 行走、去
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַנַּעֲרָה 05291 冠词 הַ + 名词,阴性单数 נַעֲרָה 女孩、女仆、妾、妓女
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为连接词。
חַלֵּל 02490 动词,Pi‘el 不定词附属形 חָלַל I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שֵׁם 08034 名词,单阳附属形 שֵׁם 名字
קָדְשִׁי 06944 名词,单阳 + 1 单词尾 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣 קֹדֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 קֻדְשׁ 变化成 קָדְשׁ 加词尾。
 « 第 7 节 » 
回经文