阿摩司书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 7 节
»
הַשֹּׁאֲפִים
עַל-עֲפַר-אֶרֶץ
בְּרֹאשׁ
דַּלִּים
他们垂涎贫穷人头上的灰,
וְדֶרֶךְ
עֲנָוִים
יַטּוּ
又阻碍困苦人的道路,
וְאִישׁ
וְאָבִיו
יֵלְכוּ
אֶל-הַנַּעֲרָה
各人与其父同找一个少女,
לְמַעַן
חַלֵּל
אֶת-שֵׁם
קָדְשִׁי׃
以致亵渎我的圣名;
[恢复本]
他们见穷人头上所蒙的尘土也都垂涎,阻碍谦卑人的道路;父子同去亲近一个少年女子,以致亵渎我的圣名。
[RCV]
They who pant after the dust of the earth upon the heads of the poor, / And turn aside the way of the meek. / And a man and his father go in unto the same young woman, / In order to profane My holy name.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַשֹּׁאֲפִים
07602
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
שָׁאַף
呼吸急促
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עֲפַר
06083
名词,单阳附属形
עָפָר
土、尘土
אֶרֶץ
00776
名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
בְּרֹאשׁ
07218
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
דַּלִּים
01800
形容词,阳性复数
דַּל
贫穷的、卑微的、弱的
在此作名词解,指“贫穷的人”。
וְדֶרֶךְ
01870
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
עֲנָוִים
06035
形容词,阳性复数
עָנָו
困苦的、卑微的
在此作名词解,指“困苦人”。
יַטּוּ
05186
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
וְאִישׁ
00376
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וְאָבִיו
00001
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
יֵלְכוּ
01980
动词,Qal 未完成式 3 复阳
הָלַךְ
行走、去
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַנַּעֲרָה
05291
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
נַעֲרָה
女孩、女仆、妾、妓女
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用,作为连接词。
חַלֵּל
02490
动词,Pi‘el 不定词附属形
חָלַל
I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
שֵׁם
08034
名词,单阳附属形
שֵׁם
名字
קָדְשִׁי
06944
名词,单阳 + 1 单词尾
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
קֹדֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
קֻדְשׁ
变化成
קָדְשׁ
加词尾。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文