阿摩司书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 8 节
»
וְעַל-בְּגָדִים
חֲבֻלִים
יַטּוּ
他们…躺卧在人所典当的衣服上,(…处填入下行)
אֵצֶל
כָּל-מִזְבֵּחַ
在各祭坛旁边,
וְיֵין
עֲנוּשִׁים
יִשְׁתּוּ
בֵּית
אֱלֹהֵיהֶם׃
又在他们的神庙里喝受罚之人的酒。
[恢复本]
他们在各坛旁铺人所抵押的衣服,卧在其上;又在他们神的殿中,喝受罚之人的酒。
[RCV]
And upon garments taken as pledge they lay themselves down / Beside every altar, / And in the house of their God they drink / The wine of those who have been fined.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בְּגָדִים
00899
名词,阳性复数
בֶּגֶד
衣服
חֲבֻלִים
02254
动词,Qal 被动分词复阳
חָבַל
I. Qal 绑、典当,Pi‘el 分娩阵痛;II. Pi‘el 毁坏、破坏
יַטּוּ
05186
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
אֵצֶל
00681
介系词
אֵצֶל
旁边
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
מִזְבֵּחַ
04196
名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
וְיֵין
03196
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
יַיִן
酒
עֲנוּשִׁים
06064
动词,Qal 被动分词复阳
עָנַשׁ
罚
יִשְׁתּוּ
08354
动词,Qal 未完成式 3 复阳
שֹׁתֶה
喝
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、家、房屋
אֱלֹהֵיהֶם
00430
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文