阿摩司书
« 第二章 »
« 第 8 节 »
וְעַל-בְּגָדִים חֲבֻלִים יַטּוּ
他们…躺卧在人所典当的衣服上,(…处填入下行)
אֵצֶל כָּל-מִזְבֵּחַ
在各祭坛旁边,
וְיֵין עֲנוּשִׁים יִשְׁתּוּ בֵּית אֱלֹהֵיהֶם׃
又在他们的神庙里喝受罚之人的酒。
[恢复本] 他们在各坛旁铺人所抵押的衣服,卧在其上;又在他们神的殿中,喝受罚之人的酒。
[RCV] And upon garments taken as pledge they lay themselves down / Beside every altar, / And in the house of their God they drink / The wine of those who have been fined.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בְּגָדִים 00899 名词,阳性复数 בֶּגֶד 衣服
חֲבֻלִים 02254 动词,Qal 被动分词复阳 חָבַל I. Qal 绑、典当,Pi‘el 分娩阵痛;II. Pi‘el 毁坏、破坏
יַטּוּ 05186 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
אֵצֶל 00681 介系词 אֵצֶל 旁边
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
מִזְבֵּחַ 04196 名词,阳性单数 מִזְבֵּחַ 祭坛
וְיֵין 03196 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 יַיִן
עֲנוּשִׁים 06064 动词,Qal 被动分词复阳 עָנַשׁ
יִשְׁתּוּ 08354 动词,Qal 未完成式 3 复阳 שֹׁתֶה
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、家、房屋
אֱלֹהֵיהֶם 00430 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 8 节 » 
回经文