阿摩司书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
«
第 9 节
»
כֹּה
אָמַר
יְהוָה
耶和华如此说:
עַל-שְׁלֹשָׁה
פִּשְׁעֵי-צֹר
וְעַל-אַרְבָּעָה
泰尔三番四次犯罪,
לֹא
אֲשִׁיבֶנּוּ
我必不免去(它的刑罚),
עַל-הַסְגִּירָם
גָּלוּת
שְׁלֵמָה
לֶאֱדוֹם
因为他们将众民交给以东(人),
וְלֹא
זָכְרוּ
בְּרִית
אַחִים׃
并不顾念弟兄的盟约;
[恢复本]
耶和华如此说,因推罗三番四次地犯罪,我必不免去他们的刑罚;因为他们将掳掠的众民全然掳掠,交给以东,并不记念弟兄之间的盟约。
[RCV]
Thus says Jehovah, Because of three transgressions of Tyre, / Indeed, because of four, I will not turn away the punishment; / Because they delivered up the entire captivity to Edom / And did not remember a covenant among brothers.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׁלֹשָׁה
07969
名词,阴性单数
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
פִּשְׁעֵי
06588
名词,复阳附属形
פֶּשַׁע
背叛、过犯
צֹר
06865
专有名词,地名
צֹר
泰尔
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַרְבָּעָה
00702
名词,阴性单数
אַרְבָּעָה אַרְבַּע
数目的“四”
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֲשִׁיבֶנּוּ
07725
动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 3 单阳词尾
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַסְגִּירָם
05462
动词,Hif‘il 不定词附属形
הַסֶגִּיר
+ 3 复阳词尾
סָגַר
Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付
גָּלוּת
01546
名词,阴性单数
גָּלוּת
被掳的人
שְׁלֵמָה
08003
形容词,阴性单数
שָׁלֵם
完全的
לֶאֱדוֹם
00123
介系词
לְ
+ 专有名词,地名、国名
אֱדוֹם
以东
以东原意为“红色”。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
זָכְרוּ
02142
动词,Qal 完成式 3 复
זָכַר
提说、纪念、回想
בְּרִית
01285
名词,单阴附属形
בְּרִית
约
אַחִים
00251
名词,阳性复数
אָח
兄弟
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文