阿摩司书
«  第一章 »
« 第 11 节 »
כֹּה אָמַר יְהוָה
耶和华如此说:
עַל-שְׁלֹשָׁה פִּשְׁעֵי אֱדוֹם וְעַל-אַרְבָּעָה
以东三番四次犯罪,
לֹא אֲשִׁיבֶנּוּ
我必不免去他的刑罚,
עַל-רָדְפוֹ בַחֶרֶב אָחִיו וְשִׁחֵת רַחֲמָיו
因为他拿刀追赶弟兄,毫无怜悯,
וַיִּטְרֹף לָעַד אַפּוֹ
怒气不断发作,
וְעֶבְרָתוֹ שְׁמָרָה נֶצַח׃
忿怒永怀在心;
[恢复本] 耶和华如此说,因以东三番四次地犯罪,我必不免去他的刑罚;因为他拿刀追赶兄弟,塞住怜恤,时常发怒撕裂,长怀忿怒。
[RCV] Thus says Jehovah, Because of three transgressions of Edom, / Indeed, because of four, I will not turn away the punishment; / Because he pursued his brother with the sword / And stifled his compassions; / And his anger raged continually, / And he kept his overflowing wrath perpetually.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׁלֹשָׁה 07969 名词,阴性单数 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
פִּשְׁעֵי 06588 名词,复阳附属形 פֶּשַׁע 背叛、过犯
אֱדוֹם 00123 专有名词,地名、国名 אֱדוֹם 以东 以东原意为“红色”。
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַרְבָּעָה 00702 名词,阴性单数 אַרְבָּעָה אַרְבַּע 数目的“四”
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אֲשִׁיבֶנּוּ 07725 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 3 单阳词尾 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רָדְפוֹ 07291 动词,Qal 不定词附属形 רְדֹף + 3 单阳词尾 רָדַף 追求、追
בַחֶרֶב 02719 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
אָחִיו 00251 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
וְשִׁחֵת 07843 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 שָׁחַת 毁灭
רַחֲמָיו 07356 名词,复阳 + 3 单阳词尾 רַחַם 怜悯 רַחַםרֶחֶם (子宫, SN 7358)相同,其复数 רַחֲמִים 有“怜悯”的意思,附属形为 רַחֲמֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיִּטְרֹף 02963 动词,Qal 叙述式 3 单阳 טָרַף 撕裂
לָעַד 05703 介系词 לְ + 名词,阳性单数 עַד 永远、继续存在
אַפּוֹ 00639 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אַף 怒气、鼻子 אַף 的附属形也是 אַף;用附属形来加词尾。
וְעֶבְרָתוֹ 05678 连接词 וְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 עֶבְרָה 暴怒、自大、溢出、愤恨 עֶבְרָה 的附属形为 עֶבְרַת;用附属形来加词尾。
שְׁמָרָה 08104 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾 שָׁמַר 遵守、保护、小心
נֶצַח 05331 名词,阳性单数 נֶצַח נֵצַח 永远、持续、永存、力量、显赫
 « 第 11 节 » 
回经文