阿摩司书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
«
第 8 节
»
וְהִכְרַתִּי
יוֹשֵׁב
מֵאַשְׁדּוֹד
我要剪除亚实突的居民
וְתוֹמֵךְ
שֵׁבֶט
מֵאַשְׁקְלוֹן
和亚实基伦的掌权者,
וַהֲשִׁיבוֹתִי
יָדִי
עַל-עֶקְרוֹן
也必伸手攻击以革伦,
וְאָבְדוּ
שְׁאֵרִית
פְּלִשְׁתִּים
剩余的非利士人都必灭亡;
אָמַר
אֲדֹנָי
יְהוִה׃
פ
这是主神说的。
[恢复本]
我必剪除亚实突的居民,和亚实基伦掌握权杖的;也必反手攻击以革伦;非利士人所余剩的必都灭亡,这是主耶和华说的。
[RCV]
And I will cut off the inhabitant from Ashdod / And him who holds the scepter from Ashkelon, / And I will turn My hand against Ekron; / And the remnant of the Philistines will perish, / Says the Lord Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהִכְרַתִּי
03772
动词,Hif‘il 连续式 1 单
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
יוֹשֵׁב
03427
动词,Qal 主动分词单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
מֵאַשְׁדּוֹד
00795
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
אַשְׁדּוֹד
亚实突
亚实突原意为“强有力的”,它是耶路撒冷西边,靠地中海的一个非利士城。
וְתוֹמֵךְ
08551
动词,Qal 主动分词单阳
תָּמַךְ
抓紧、支持
这个分词在此作名词“紧抓…的人”解。
שֵׁבֶט
07626
名词,阳性单数
שֵׁבֶט
棍、杖、支派、分支
מֵאַשְׁקְלוֹן
00831
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
אַשְׁקְלוֹן
亚实基伦
וַהֲשִׁיבוֹתִי
07725
动词,Hif‘il 连续式 1 单
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
יָדִי
03027
名词,单阴 + 1 单词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עֶקְרוֹן
06138
专有名词,地名
עֶקְרוֹן
以革伦
וְאָבְדוּ
00006
动词,Qal 连续式 3 复
אָבַד
灭亡
שְׁאֵרִית
07611
名词,单阴附属形
שְׁאֵרִית
剩余
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主、主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
יְהוִה
03069
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוִה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֱלֹהִים
(神) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֱלֹהִים
的母音组合而成。其读型本为
אֲדֹנָי
,但由于前面已经有
אֲדֹנָי
,故在此改念为
אֱלֹהִים
,而有
אֱלֹהִים
的标音。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文