阿摩司书
«  第一章 »
« 第 6 节 »
כֹּה אָמַר יְהוָה
耶和华如此说:
עַל-שְׁלֹשָׁה פִּשְׁעֵי עַזָּה וְעַל-אַרְבָּעָה
迦萨三番四次犯罪,
לֹא אֲשִׁיבֶנּוּ
我必不免去(她的刑罚),
עַל-הַגְלוֹתָם גָּלוּת שְׁלֵמָה לְהַסְגִּיר לֶאֱדוֹם׃
因为他们掳掠众民交给以东;
[恢复本] 耶和华如此说,因迦萨三番四次地犯罪,我必不免去他们的刑罚;因为他们将掳掠的众民全然掳掠,交给以东。
[RCV] Thus says Jehovah, Because of three transgressions of Gaza, / Indeed, because of four, I will not turn away the punishment; / Because they carried away captive the entire captivity / In order to deliver them up to Edom.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׁלֹשָׁה 07969 名词,阴性单数 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
פִּשְׁעֵי 06588 名词,复阳附属形 פֶּשַׁע 背叛、过犯
עַזָּה 05804 专有名词,地名 עַזָּה 迦萨 迦萨原意为“强壮的”。
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַרְבָּעָה 00702 名词,阴性单数 אַרְבָּעָה אַרְבַּע 数目的“四”
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אֲשִׁיבֶנּוּ 07725 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 3 单阳词尾 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַגְלוֹתָם 01540 动词,Hif‘il 不定词附属形 הַגְלוֹת + 3 复阳词尾 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
גָּלוּת 01546 名词,阴性单数 גָּלוּת 被掳的人
שְׁלֵמָה 08003 形容词,阴性单数 שָׁלֵם 完全的
לְהַסְגִּיר 05462 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 סָגַר Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付
לֶאֱדוֹם 00123 介系词 לְ + 专有名词,地名、国名 אֱדוֹם 以东 以东原意为“红色”。
 « 第 6 节 » 
回经文