阿摩司书
«
第一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 3 节
»
כֹּה
אָמַר
יְהוָה
耶和华如此说:
עַל-שְׁלֹשָׁה
פִּשְׁעֵי
דַמֶּשֶׂק
וְעַל-אַרְבָּעָה
大马士革三番四次犯罪,
לֹא
אֲשִׁיבֶנּוּ
我必不免去(她的刑罚),
עַל-דּוּשָׁם
בַּחֲרֻצוֹת
הַבַּרְזֶל
אֶת-הַגִּלְעָד׃
因为他们以锐利的打榖机击打基列;
[恢复本]
耶和华如此说,因大马色三番四次地犯罪,我必不免去他们的刑罚;因为他们以打粮食的尖利铁器打过基列。
[RCV]
Thus says Jehovah, Because of three transgressions of Damascus, / Indeed, because of four, I will not turn away the punishment; / Because they have threshed Gilead / With sharp threshing tools of iron.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׁלֹשָׁה
07969
名词,阴性单数
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
פִּשְׁעֵי
06588
名词,复阳附属形
פֶּשַׁע
背叛、过犯
דַמֶּשֶׂק
01834
专有名词,地名
דַּמֶּשֶׂק
大马士革
大马士革是叙利亚的首都。
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַרְבָּעָה
00702
名词,阴性单数
אַרְבָּעָה אַרְבַּע
数目的“四”
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֲשִׁיבֶנּוּ
07725
动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 3 单阳词尾
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
דּוּשָׁם
01758
动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾
דּוּשׁ
打榖
בַּחֲרֻצוֹת
02742
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
חָרוּץ
尖利的器具、决断
הַבַּרְזֶל
01270
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּרְזֶל
铁
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַגִּלְעָד
01568
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
גִּלְעָד
基列
基列原意为“岩石地区”。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文