弥迦书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
«
第 10 节
»
בְּגַת
אַל-תַּגִּידוּ
你们不要在迦特宣扬(这事),
בָּכוֹ
אַל-תִּבְכּוּ
千万不要哭泣,
בְּבֵית
לְעַפְרָה
עָפָר
הִתְפַּלָּשִׁתי׃
你(却要)在伯•亚弗拉的灰尘中翻滚。
[恢复本]
不要在迦特报告这事,总不要哭泣。我在伯亚弗拉辊于灰尘之中。
[RCV]
Do not declare it in Gath; / Do not weep at all. / In Beth-le-aphrah / I rolled myself in the dust.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּגַת
01661
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
גַּת
迦特
迦特原意为“酒榨”。
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תַּגִּידוּ
05046
动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
בָּכוֹ
01058
动词,Qal 不定词独立形
בָּכָה
哭
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּבְכּוּ
01058
动词,Qal 未完成式 2 复阳
בָּכָה
哭
בְּבֵית
01036
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
בֵּית לְעַפְרָה
伯•亚弗拉
בֵּית
和
לְעַפְרָה
合起来为专有名词。伯•亚弗拉原意为“尘土之家”。
לְעַפְרָה
01036
专有名词,地名
בֵּית לְעַפְרָה
伯•亚弗拉
בֵּית
和
לְעַפְרָה
合起来为专有名词。伯•亚弗拉原意为“尘土之家”。
עָפָר
06083
名词,阳性单数
עָפָר
尘土
הִתְפַּלָּשִׁתי
06428
这是写型(从
הִתְפַּלָּשְׁתִּי
而来),其读型为
הִתְפַּלָּשִׁי
。按读型,它是
הִתְפַּלְּשִׁי
的停顿型,动词,Hitpa‘el 祈使式单阴
פָּלַשׁ
在灰尘中打滚
如按写型
הִתְפַּלָּשְׁתִּי
,它是动词,Hitpa‘el 完成式 1 单
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文