弥迦书
«  第一章 »
« 第 11 节 »
עִבְרִי לָכֶם יוֹשֶׁבֶת שָׁפִיר
沙斐的居民哪,你要为了自己(原文用复数)经过,
עֶרְיָה-בֹשֶׁת לֹא יָצְאָה יוֹשֶׁבֶת צַאֲנָן
撒南的居民岂不裸身羞愧地出去吗?
מִסְפַּד בֵּית הָאֵצֶל
伯•以薛哀哭
יִקַּח מִכֶּם עֶמְדָּתוֹ׃
要从你们夺走它的立足之地。
[恢复本] 居住沙斐的女子啊,你们自己要赤身蒙羞过去;居住撒南的女子没有出来;在伯以薛有哀号,以致你们无可倚靠。
[RCV] Pass away on your own, / O inhabitress of Shaphir, / In shameful nakedness; / The inhabitress of Zaanan / Has not gone forth; / The wailing of Beth-ezel / Will take from you its support.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עִבְרִי 05674 动词,Qal 祈使式单阴 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
יוֹשֶׁבֶת 03427 动词,Qal 主动分词单阴 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
שָׁפִיר 08208 专有名词,地名 שָׁפִיר 沙斐
עֶרְיָה 06181 名词,阴性单数 עֶרְיָה 裸露、裸体 “裸身”和“羞愧”这两个字,有些译本放在上一句,修饰沙斐的居民。
בֹשֶׁת 01322 名词,阴性单数 בֹּשֶׁת 羞愧
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא 采用修辞否定问句,这是根据犹太译本 TNK。
יָצְאָה 03318 动词,Qal 完成式 3 单阴 יָצָא 出去
יוֹשֶׁבֶת 03427 动词,Qal 主动分词单阴 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
צַאֲנָן 06630 专有名词,地名 צַאֲנָן 撒南
מִסְפַּד 04553 名词,单阳附属形 מִסְפַּד 哀哭
בֵּית 01018 专有名词,地名 בֵּית הָאֵצֶל 伯•以薛 בֵּית הָאֵצֶל 合起来为专有名词。
הָאֵצֶל 01018 专有名词,地名 בֵּית הָאֵצֶל 伯•以薛 בֵּית הָאֵצֶל 合起来为专有名词。
יִקַּח 03947 动词,Qal 未完成式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿
מִכֶּם 04480 介系词 מִן + 2 复阳词尾 מִן 从、出、离开
עֶמְדָּתוֹ 05979 名词,单阴 + 3 单阳词尾 עֶמְדָּה 立足点 עֶמְדָּה 的附属形为 עֶמְדַּת(未出现);用附属形来加词尾。
 « 第 11 节 » 
回经文