弥迦书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
«
第 15 节
»
עֹד
הַיֹּרֵשׁ
אָבִי
לָךְ
…我要再使抢夺者来到你那里,(…处填入下行)
יוֹשֶׁבֶת
מָרֵשָׁה
玛利沙的居民哪,
עַד-עֲדֻלָּם
יָבוֹא
כְּבוֹד
יִשְׂרָאֵל׃
以色列的荣耀必临到亚杜兰。
[恢复本]
居住玛利沙的女子啊,我必使那霸占你的来到你这里;以色列的荣耀必达到亚杜兰。
[RCV]
Further, I will bring upon you the possessor, / O inhabitress of Mareshah; / The glory of Israel will come / As far as Adullam.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עֹד
05750
副词,短写法
עוֹד
再、仍然、持续
הַיֹּרֵשׁ
03423
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
这个分词在此作名词“抢夺者”解。
אָבִי
00935
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לָךְ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
יוֹשֶׁבֶת
03427
动词,Qal 主动分词,单阴附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
מָרֵשָׁה
04762
专有名词,地名
מָרֵשָׁה
玛利沙
עַד
05704
介系词
עַד
直到
עֲדֻלָּם
05725
专有名词,地名
עֲדֻלָּם
亚杜兰
יָבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
כְּבוֹד
03519
名词,单阳附属形
כָּבוֹד
荣耀
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文