弥迦书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
«
第 14 节
»
לָכֵן
תִּתְּנִי
שִׁלּוּחִים
עַל
מוֹרֶשֶׁת
גַּת
因此,你要将送别礼送到摩利设•迦特。
בָּתֵּי
אַכְזִיב
לְאַכְזָב
לְמַלְכֵי
יִשְׂרָאֵל׃
亚革悉家族必用诡诈待以色列诸王。
[恢复本]
因此,你要将分手的礼物送给摩利设迦特:亚革悉的各家,必用诡诈待以色列诸王。
[RCV]
Therefore you will give a parting gift / To Moresheth-gath: / The houses of Achzib will be a deception / To the kings of Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
תִּתְּנִי
05414
动词,Qal 未完成式 2 单阴
נָתַן
使、给
שִׁלּוּחִים
07964
名词,阳性复数
שִׁלּוּחִים
差遣走、送别礼
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מוֹרֶשֶׁת
04182
专有名词,地名
מוֹרֶשֶׁת גַּת
摩利设•迦特
מוֹרֶשֶׁת
和
גַּת
合起来为专有名词。
גַּת
04182
专有名词,地名
מוֹרֶשֶׁת גַּת
摩利设•迦特
מוֹרֶשֶׁת
和
גַּת
合起来为专有名词。
בָּתֵּי
01004
名词,复阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
אַכְזִיב
00392
专有名词,地名
אַכְזִיב
亚革悉
亚革悉原意是“诡诈”。
לְאַכְזָב
00391
介系词
לְ
+ 形容词,阳性单数
אַכְזָב
诡诈的
לְמַלְכֵי
04428
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
מֶלֶךְ
王、君王
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文