弥迦书
«  第一章 »
« 第 6 节 »
וְשַׂמְתִּי שֹׁמְרוֹן לְעִי הַשָּׂדֶה
我必使撒玛利亚变为田野的废墟,
לְמַטָּעֵי כָרֶם
用以栽植葡萄园;
וְהִגַּרְתִּי לַגַּי אֲבָנֶיהָ
我必…将她的石头倒在山谷。(…处填入下行)
וִיסֹדֶיהָ אֲגַלֶּה׃
掀开她的地基,
[恢复本] 所以我必使撒玛利亚变为田野的乱堆,作为栽培葡萄园之处;也必将她的石头倒在谷中,露出她的根基来。
[RCV] Therefore I will make Samaria / A heap of ruins in a field, / Places for the planting of vineyards; / And I will pour her stones down into the valley / And uncover her foundations.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשַׂמְתִּי 07760 动词,Qal 连续式 1 单 שִׂים 放、置
שֹׁמְרוֹן 08111 专有名词,地名 שֹׁמְרוֹן 撒马利亚
לְעִי 05856 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 עִי 废墟
הַשָּׂדֶה 07704 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
לְמַטָּעֵי 04302 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 מַטָּע 栽种、农园
כָרֶם 03754 כֶרֶם 的停顿形,名词,阳性单数 כֶּרֶם 葡萄园
וְהִגַּרְתִּי 05064 动词,Hif‘il 连续式 1 单 נָגַר 流出、倒出
לַגַּי 01516 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גַּיְא גַּי 是一个不规则形式。
אֲבָנֶיהָ 00068 名词,复阴 + 3 单阴词尾 אֶבֶן 石头、法码、宝石
וִיסֹדֶיהָ 03247 连接词 וְ + 名词,复阳(或阴) + 3 单阴词尾 יְסוֹד 根基
אֲגַלֶּה 01540 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
 « 第 6 节 » 
回经文