弥迦书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 6 节
»
וְשַׂמְתִּי
שֹׁמְרוֹן
לְעִי
הַשָּׂדֶה
我必使撒玛利亚变为田野的废墟,
לְמַטָּעֵי
כָרֶם
用以栽植葡萄园;
וְהִגַּרְתִּי
לַגַּי
אֲבָנֶיהָ
我必…将她的石头倒在山谷。(…处填入下行)
וִיסֹדֶיהָ
אֲגַלֶּה׃
掀开她的地基,
[恢复本]
所以我必使撒玛利亚变为田野的乱堆,作为栽培葡萄园之处;也必将她的石头倒在谷中,露出她的根基来。
[RCV]
Therefore I will make Samaria / A heap of ruins in a field, / Places for the planting of vineyards; / And I will pour her stones down into the valley / And uncover her foundations.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשַׂמְתִּי
07760
动词,Qal 连续式 1 单
שִׂים
放、置
שֹׁמְרוֹן
08111
专有名词,地名
שֹׁמְרוֹן
撒马利亚
לְעִי
05856
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
עִי
废墟
הַשָּׂדֶה
07704
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
לְמַטָּעֵי
04302
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
מַטָּע
栽种、农园
כָרֶם
03754
כֶרֶם
的停顿形,名词,阳性单数
כֶּרֶם
葡萄园
וְהִגַּרְתִּי
05064
动词,Hif‘il 连续式 1 单
נָגַר
流出、倒出
לַגַּי
01516
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גַּיְא
谷
גַּי
是一个不规则形式。
אֲבָנֶיהָ
00068
名词,复阴 + 3 单阴词尾
אֶבֶן
石头、法码、宝石
וִיסֹדֶיהָ
03247
连接词
וְ
+ 名词,复阳(或阴) + 3 单阴词尾
יְסוֹד
根基
אֲגַלֶּה
01540
动词,Pi‘el 未完成式 1 单
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文