弥迦书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 8 节
»
עַל-זֹאת
אֶסְפְּדָה
וְאֵילִילָה
因此,我要大声哀号,
אֵילְכָה
שׁיֹלָל
וְעָרוֹם
赤脚裸身行走;
אֶעֱשֶׂה
מִסְפֵּד
כַּתַּנִּים
又要呼号如野狗,
וְאֵבֶל
כִּבְנוֹת
יַעֲנָה׃
哀鸣如鸵鸟。
[恢复本]
申言者说,因此我必悲恸哀号,赤脚露体而行;又要呼号如野狗,哀鸣如鸵鸟。
[RCV]
Because of this I will wail and howl; / I will go about barefoot and naked. / I will make a wailing like the jackals / And a lamentation like the ostriches.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
אֶסְפְּדָה
05594
动词,Qal 鼓励式 1 单
סָפַד
哀哭
וְאֵילִילָה
03213
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 鼓励式 1 单
יָלַל
哀号、哭号
אֵילְכָה
01980
动词,Qal 鼓励式 1 单
הָלַךְ
走路
שׁיֹלָל
07758
这是写型,其读型为
שׁוֹלָל
。按读型,它是形容词,阳性单数
שׁוֹלָל
赤脚的
וְעָרוֹם
06174
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
עָרוֹם
裸体的、光身的
אֶעֱשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 1 单
עָשָׂה
做
מִסְפֵּד
04553
名词,阳性单数
מִסְפֵּד
哀号
כַּתַּנִּים
08565
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳(或阴)性复数
תַּן
野狗、胡狼
וְאֵבֶל
00060
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אֵבֶל
悲哀
כִּבְנוֹת
01323
介系词
כְּ
+ 名词,复阴附属形
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
יַעֲנָה
03284
名词,阴性单数
יַעֲנָה
鸵鸟、老鹰
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文