弥迦书
«
第一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 5 节
»
בְּפֶשַׁע
יַעֲקֹב
כָּל-זֹאת
这都因雅各的罪过,
וּבְחַטֹּאות
בֵּית
יִשְׂרָאֵל
因以色列家的罪恶。
מִי-פֶשַׁע
יַעֲקֹב
谁使雅各犯罪呢?
הֲלוֹא
שֹׁמְרוֹן
岂不是撒玛利亚吗?
וּמִי
בָּמוֹת
יְהוּדָה
犹大的的邱坛在哪里呢?
הֲלוֹא
יְרוּשָׁלָםִ׃
岂不是在耶路撒冷吗?
[恢复本]
这都因雅各的过犯,因以色列家的罪。雅各的过犯在哪里?岂不是在撒玛利亚么?犹大的邱坛在哪里?岂不是在耶路撒冷么?
[RCV]
All this is because of the transgression of Jacob / And because of the sins of the house of Israel. / What is the transgression of Jacob? / Is it not Samaria? / And what are the high places of Judah? / Are they not Jerusalem?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּפֶשַׁע
06588
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
פֶּשַׁע
背叛、过犯
יַעֲקֹב
03290
专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
וּבְחַטֹּאות
02403
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,复阴附属形
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
פֶשַׁע
06588
名词,阳性单数
פֶּשַׁע
背叛、过犯
יַעֲקֹב
03290
专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
הֲלוֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
שֹׁמְרוֹן
08111
专有名词,地名
שֹׁמְרוֹן
撒马利亚
וּמִי
04310
连接词
וְ
+ 疑问代名词
מִי
谁
בָּמוֹת
01116
名词,复阴附属形
בָּמָה
高处、邱坛
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名、地名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
הֲלוֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְרוּשָׁלָםִ
03389
יְרוּשָׁלַםִ
的停顿型,专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文