弥迦书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
«
第 13 节
»
רְתֹם
הַמֶּרְכָּבָה
לָרֶכֶשׁ
יוֹשֶׁבֶת
לָכִישׁ
拉吉的居民哪,要用快马套车,
רֵאשִׁית
חַטָּאת
הִיא
לְבַת-צִיּוֹן
她是锡安(原文是女子锡安)罪的起头,
כִּי-בָךְ
נִמְצְאוּ
פִּשְׁעֵי
יִשְׂרָאֵל׃
以色列的罪过由你显出。
[恢复本]
居住拉吉的女子啊,要用快马套车。锡安女子的罪,由你而起;以色列的过犯,在你那里显出。
[RCV]
Bind the chariot to the steeds, O inhabitress of Lachish. / She was the beginning of sin to the daughter of Zion, / For the transgressions of Israel were found in you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
רְתֹם
07573
动词,Qal 祈使式单阳
רָתַם
绑住
הַמֶּרְכָּבָה
04818
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מֶרְכָּבָה
战车
לָרֶכֶשׁ
07409
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רֶכֶשׁ
马
יוֹשֶׁבֶת
03427
动词,Qal 主动分词,单阴附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
לָכִישׁ
03923
专有名词,地名
לָכִישׁ
拉吉
拉吉原意为“难以征服的”。
רֵאשִׁית
07225
名词,单阴附属形
רֵאשִׁית
开始、首要
חַטָּאת
02403
名词,阴性单数
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他、她
לְבַת
01323
介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
צִיּוֹן
06726
专有名词,地名
צִיּוֹן
锡安
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בָךְ
09002
介系词
בְּ
+ 2 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
נִמְצְאוּ
04672
动词,Nif‘al 完成式 3 复
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
פִּשְׁעֵי
06588
名词,复阳附属形
פֶּשַׁע
背叛、过犯
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文