弥迦书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
«
第 12 节
»
כִּי-חָלָה
לְטוֹב
יוֹשֶׁבֶת
מָרוֹת
因为玛律的居民忧急想得好处,
כִּי-יָרַד
רָע
מֵאֵת
יְהוָה
因为灾难已经从耶和华那里临到
לְשַׁעַר
יְרוּשִָׁלָםִ׃
耶路撒冷的城门。
[恢复本]
居住玛律的女子,忧急切望,要得好处,因为灾祸从耶和华那里降到耶路撒冷的城门。
[RCV]
For the inhabitress of Maroth / Waits in pain for good, / For evil has come down from Jehovah / To the gate of Jerusalem.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
חָלָה
02342
动词,Qal 完成式 3 单阴
חוּל
I. Qal 跳舞、阵痛、扭曲,Hif‘il 使痛苦,Hof‘al 生出,Po‘lel 生产,Hitpo‘lel 切望等候;II 坚定
לְטוֹב
02896
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
יוֹשֶׁבֶת
03427
动词,Qal 主动分词单阴
יָשַׁב
居住、坐、停留
מָרוֹת
04796
专有名词,地名
מָרוֹת
玛律
玛律原意为“愁苦”。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יָרַד
03381
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָרַד
临到、下去
רָע
07451
רַע
的停顿型,名词,阳性单数
רַע
邪恶、灾祸
מֵאֵת
00854
介系词
מִן
+ 介系词
אֵת
אֵת
与、跟
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לְשַׁעַר
08179
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
שַׁעַר
门
יְרוּשִָׁלָםִ
03389
专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文