弥迦书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
«
第 16 节
»
קָרְחִי
וָגֹזִּי
你要剪发,使头光秃,
עַל-בְּנֵי
תַּעֲנוּגָיִךְ
因着你宠爱的儿女的缘故,
הַרְחִבִי
קָרְחָתֵךְ
כַּנֶּשֶׁר
要使你的头光秃得像秃鹰一样,
כִּי
גָלוּ
מִמֵּךְ׃
ס
因为他们被掳去离开你了。
[恢复本]
你要为你所喜爱的儿女剪除你的头发,使头光秃,要大大地光秃,如同秃鹰,因为他们都被掳去,离开了你。
[RCV]
Shave yourself and cut off your hair / For the children of your delights; / Enlarge your baldness like an eagle, / For they have gone from you into captivity.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
קָרְחִי
07139
动词,Qal 祈使式单阴
קָרַח
使秃头
וָגֹזִּי
01494
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阴
גָּזַז
剪毛
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
תַּעֲנוּגָיִךְ
08588
תַּעֲנוּגַיִךְ
的停顿型,名词,复阳 + 2 单阴词尾
תַּעֲנוּג
讲究、奢华
תַּעֲנוּג
的复数为
תַּעֲנוּגִים
(未出现),复数附属形为
תַּעֲנוּגֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
הַרְחִבִי
07337
动词,Hif‘il 祈使式单阴
רָחַב
扩张、变宽
קָרְחָתֵךְ
07146
名词,单阴 + 2 单阴词尾
קָרְחָה
光秃
קָרְחָה
的附属形为
קָרְחַת
(未出现);用附属形来加词尾。
כַּנֶּשֶׁר
05404
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נֶשֶׁר
鹰
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
גָלוּ
01540
动词,Qal 完成式 3 复
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
מִמֵּךְ
04480
介系词
מִן
+ 2 单阴词尾
מִן
从、出、离开
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文