西番雅书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
«
第 11 节
»
נוֹרָא
יְהוָה
עֲלֵיהֶם
耶和华必向他们显为可畏,
כִּי
רָזָה
אֵת
כָּל-אֱלֹהֵי
הָאָרֶץ
因他使地上所有的神明衰微。
וְיִשְׁתַּחֲווּ-לוֹ
אִישׁ
מִמְּקוֹמוֹ
כֹּל
אִיֵּי
הַגּוֹיִם׃
列国众海岛各在自己的地方敬拜他。
[恢复本]
耶和华必向他们显为可畏;因祂必使地上的诸神消灭,列国众海岛的居民,各在自己的地方敬拜祂。
[RCV]
Jehovah will be terrible to them, for He will make all the gods of the earth vanish, and all the coastlands of the nations will worship Him, each from his own place.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
נוֹרָא
03372
动词,Nif‘al 分词单阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
רָזָה
07329
动词,Qal 完成式 3 单阳
רָזָה
瘦弱
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
וְיִשְׁתַּחֲווּ
09013
连接词
וְ
+ 动词,Histaf‘el 未完成式 3 复阳
חָוָה
跪拜、下拜
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מִמְּקוֹמוֹ
04725
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
מָקוֹם
地方
מָקוֹם
的附属形为
מְקוֹם
;用附属形来加词尾。
כֹּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
אִיֵּי
00339
名词,复阳附属形
אִי
沿海、海边
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文