西番雅书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
«
第 13 节
»
וְיֵט
יָדוֹ
עַל-צָפוֹן
他(指耶和华)要伸他的手攻击北方,
וִיאַבֵּד
אֶת-אַשּׁוּר
毁灭亚述,
וְיָשֵׂם
אֶת-נִינְוֵה
לִשְׁמָמָה
使尼尼微荒废,
צִיָּה
כַּמִּדְבָּר׃
干旱如旷野。
[恢复本]
祂必伸手攻击北方,毁灭亚述,使尼尼微荒凉,干旱如同旷野。
[RCV]
And He will stretch out His hand against the north / And will destroy Assyria, / And will make Nineveh a desolation / And a desert, like the wilderness.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְיֵט
05186
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳,短形式
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
这个祈愿式并无祈愿的意思,只是一般的短形式。看 Gesenius' Hebrew Grammar, 109k。
יָדוֹ
03027
名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
צָפוֹן
06828
名词,阴性单数
צָפוֹן
北方
וִיאַבֵּד
00006
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
אָבַד
灭亡
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אַשּׁוּר
00804
专有名词,国名
אַשּׁוּר
亚述
וְיָשֵׂם
07760
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
שִׂים
放、置
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
נִינְוֵה
05210
专有名词,地名
נִינְוֵה
尼尼微
לִשְׁמָמָה
08077
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
שְׁמָמָה
荒凉、荒废
צִיָּה
06723
名词,阴性单数
צִיָּה
干燥
כַּמִּדְבָּר
04057
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文