西番雅书
« 第二章 »
« 第 13 节 »
וְיֵט יָדוֹ עַל-צָפוֹן
他(指耶和华)要伸他的手攻击北方,
וִיאַבֵּד אֶת-אַשּׁוּר
毁灭亚述,
וְיָשֵׂם אֶת-נִינְוֵה לִשְׁמָמָה
使尼尼微荒废,
צִיָּה כַּמִּדְבָּר׃
干旱如旷野。
[恢复本] 祂必伸手攻击北方,毁灭亚述,使尼尼微荒凉,干旱如同旷野。
[RCV] And He will stretch out His hand against the north / And will destroy Assyria, / And will make Nineveh a desolation / And a desert, like the wilderness.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְיֵט 05186 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳,短形式 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边 这个祈愿式并无祈愿的意思,只是一般的短形式。看 Gesenius' Hebrew Grammar, 109k。
יָדוֹ 03027 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
צָפוֹן 06828 名词,阴性单数 צָפוֹן 北方
וִיאַבֵּד 00006 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 אָבַד 灭亡
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אַשּׁוּר 00804 专有名词,国名 אַשּׁוּר 亚述
וְיָשֵׂם 07760 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שִׂים 放、置
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
נִינְוֵה 05210 专有名词,地名 נִינְוֵה 尼尼微
לִשְׁמָמָה 08077 介系词 לְ + 名词,阴性单数 שְׁמָמָה 荒凉、荒废
צִיָּה 06723 名词,阴性单数 צִיָּה 干燥
כַּמִּדְבָּר 04057 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
 « 第 13 节 » 
回经文