西番雅书
« 第二章 »
« 第 14 节 »
וְרָבְצוּ בְתוֹכָהּ עֲדָרִים כָּל-חַיְתוֹ-גוֹי
群畜,就是各类(原文是国)的走兽必卧在其中,
גַּם-קָאַת גַּם-קִפֹּד בְּכַפְתֹּרֶיהָ יָלִינוּ
鹈鹕和箭猪要宿在柱顶上;
קוֹל יְשׁוֹרֵר בַּחַלּוֹן
窗户有鸣叫的声音,
חֹרֶב בַּסַּף
门槛毁坏,
כִּי אַרְזָה עֵרָה׃
香柏木板已露出。
[恢复本] 群畜和各类的走兽,必躺卧在其中;鹈鹕和箭猪要宿在柱顶上。在窗户内有鸣叫的声音;门槛都必毁坏;因祂已使香柏木露出。
[RCV] And herds will stretch out in the midst of her, / And animals of every kind; / Both the pelican and the porcupine / Will lodge in her capitals. / Their voice will sing in the windows; / Desolation is upon the threshold; / For He has laid the cedar work bare.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְרָבְצוּ 07257 动词,Qal 连续式 3 复 רָבַץ 躺卧
בְתוֹכָהּ 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阴词尾 תָּוֶךְ 中间 תָּוֶךְ 的附属形为 תּוֹךְ;用附属形来加词尾。
עֲדָרִים 05739 名词,阳性复数 עֵדֶר 羊群、畜群
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
חַיְתוֹ 02416 名词,单阴附属形 חַיָּה 活的 חַיָּה 的附属形为 חַיַּת;用附属形来加词尾。
גוֹי 01471 名词,阳性单数 גּוֹי 国家、人民
גַּם 01571 副词 גַּם 甚至、也
קָאַת 06893 名词,阴性单数 קָאַת 鹈鹕
גַּם 01571 副词 גַּם 甚至、也
קִפֹּד 07090 名词,阳性单数 קִפּוֹד 箭诸
בְּכַפְתֹּרֶיהָ 03730 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 单阴词尾 כַּפְתּוֹר 柱顶 כַּפְתּוֹר 的复数为 כַּפְתּוֹרִים(未出现),复数附属形为 כַּפְתּוֹרֵי(未出现);用附属形来加词尾。
יָלִינוּ 03885 动词,Qal 未完成式 3 复阳 לִין לוּן I. 居住、休息、过夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨
קוֹל 06963 名词,阳性单数 קוֹל 声音
יְשׁוֹרֵר 07891 动词,Polel 未完成式 3 单阳 שִׁיר 唱歌
בַּחַלּוֹן 02474 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חַלּוֹן 窗户
חֹרֶב 02721 名词,阳性单数 חֹרֶב 荒废、干旱、热
בַּסַּף 05592 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סַף 门槛、盆、碗、基石
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אַרְזָה 00731 名词,阴性单数 אַרְזָה 香柏木板
עֵרָה 06168 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 עָרָה 揭开、显露
 « 第 14 节 » 
回经文