西番雅书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
«
第 8 节
»
שָׁמַעְתִּי
חֶרְפַּת
מוֹאָב
וְגִדּוּפֵי
בְּנֵי
עַמּוֹן
我听见摩押人的毁谤和亚扪人的辱骂,
אֲשֶׁר
חֵרְפוּ
אֶת-עַמִּי
他们辱骂我的百姓,
וַיַּגְדִּילוּ
עַל-גְּבוּלָם׃
自夸自大,侵犯他们的境界。
[恢复本]
我听见摩押人的辱骂,和亚扪人的毁谤,就是辱骂我的百姓,自夸自大,侵犯他们的境界。
[RCV]
I have heard the reproaching of Moab / And the revilings of the children of Ammon, / By which they have reproached My people / And magnified themselves against their border.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
שָׁמַעְתִּי
08085
动词,Qal 完成式 1 单
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
חֶרְפַּת
02781
名词,单阴附属形
חֶרְפָּה
羞辱、责备
מוֹאָב
04124
专有名词,地名、国名
מוֹאָב
摩押
וְגִדּוּפֵי
01421
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
גִּדּוּף
辱骂、辱骂的言语
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
עַמּוֹן
05983
专有名词,人名、国名
עַמּוֹן
亚扪
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
חֵרְפוּ
02778
动词,Pi‘el 完成式 3 复
חָרַף
责备
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
וַיַּגְדִּילוּ
01431
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
גָּדַל
养育、使变大
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
גְּבוּלָם
01366
名词,单阳 + 3 复阳词尾
גְּבוּל
边境、边界
גְּבוּל
的附属形也是
גְּבוּל
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文