西番雅书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 7 节
»
וְהָיָה
חֶבֶל
לִשְׁאֵרֵית
בֵּית
יְהוּדָה
这领土必为犹大家的生还者所得;
עֲלֵיהֶם
יִרְעוּן
他们要在那里牧放群羊,
בְּבָתֵּי
אַשְׁקְלוֹן
בָּעֶרֶב
יִרְבָּצוּן
晚上躺卧在亚实基伦的房屋中;
כִּי
יִפְקְדֵם
יְהוָה
אֱלֹהֵיהֶם
因为耶和华―他们的神必眷顾他们,
וְשָׁב
שְׁבִותָם׃
使他们被掳的人归回。
[恢复本]
这地带必为犹大家余剩的人所得;他们必在其上牧放群羊。他们在晚上必躺卧在亚实基伦的房屋中,因为耶和华他们的神必眷顾他们,使他们被掳的人归回。
[RCV]
And the area will be / For the remnant of the house of Judah; / They will feed their flocks upon them. / In the houses of Ashkelon they will lie down in the evening, / For Jehovah their God will visit them / And turn again their captivity.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
חֶבֶל
02256
名词,阳性单数
חֶבֶל
领土、愁苦、悲伤、绳索
לִשְׁאֵרֵית
07611
介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
שְׁאֵרִית
剩余
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房子、殿
יְהוּדָה
03063
专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。
יִרְעוּן
07462
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
רָעָה
I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
בְּבָתֵּי
01004
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
בַּיִת
家、房子、殿
אַשְׁקְלוֹן
00831
专有名词,地名
אַשְׁקְלוֹן
亚实基伦
בָּעֶרֶב
06153
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֶרֶב
晚上
יִרְבָּצוּן
07257
יִרְבְּצוּן
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
רָבַץ
躺卧
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יִפְקְדֵם
06485
动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵיהֶם
00430
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
וְשָׁב
07725
动词,Qal 连续式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
שְׁבִותָם
07622
这是写型
שְׁבוּתָם
和读型
שְׁבִיתָם
两个字的混合字型。按读型,它是名词,单阴 + 3 复阳词尾
שְׁבוּת שְׁבִית
被掳
如按写型
שְׁבוּתָם
,它是名词
שְׁבוּת
的单阴 + 3 复阳词尾。
שְׁבִית
的附属形也是
שְׁבִית
(未出现);用附属形来加词尾。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文