西番雅书
« 第二章 »
« 第 7 节 »
וְהָיָה חֶבֶל לִשְׁאֵרֵית בֵּית יְהוּדָה
这领土必为犹大家的生还者所得;
עֲלֵיהֶם יִרְעוּן
他们要在那里牧放群羊,
בְּבָתֵּי אַשְׁקְלוֹן בָּעֶרֶב יִרְבָּצוּן
晚上躺卧在亚实基伦的房屋中;
כִּי יִפְקְדֵם יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם
因为耶和华―他们的神必眷顾他们,
וְשָׁב שְׁבִותָם׃
使他们被掳的人归回。
[恢复本] 这地带必为犹大家余剩的人所得;他们必在其上牧放群羊。他们在晚上必躺卧在亚实基伦的房屋中,因为耶和华他们的神必眷顾他们,使他们被掳的人归回。
[RCV] And the area will be / For the remnant of the house of Judah; / They will feed their flocks upon them. / In the houses of Ashkelon they will lie down in the evening, / For Jehovah their God will visit them / And turn again their captivity.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
חֶבֶל 02256 名词,阳性单数 חֶבֶל 领土、愁苦、悲伤、绳索
לִשְׁאֵרֵית 07611 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 שְׁאֵרִית 剩余
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房子、殿
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。
יִרְעוּן 07462 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ן רָעָה I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
בְּבָתֵּי 01004 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 בַּיִת 家、房子、殿
אַשְׁקְלוֹן 00831 专有名词,地名 אַשְׁקְלוֹן 亚实基伦
בָּעֶרֶב 06153 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֶרֶב 晚上
יִרְבָּצוּן 07257 יִרְבְּצוּן 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ן רָבַץ 躺卧
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יִפְקְדֵם 06485 动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵיהֶם 00430 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
וְשָׁב 07725 动词,Qal 连续式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
שְׁבִותָם 07622 这是写型 שְׁבוּתָם 和读型 שְׁבִיתָם 两个字的混合字型。按读型,它是名词,单阴 + 3 复阳词尾 שְׁבוּת שְׁבִית 被掳 如按写型 שְׁבוּתָם,它是名词 שְׁבוּת 的单阴 + 3 复阳词尾。שְׁבִית 的附属形也是 שְׁבִית(未出现);用附属形来加词尾。
 « 第 7 节 » 
回经文