西番雅书
« 第二章 »
« 第 4 节 »
כִּי עַזָּה עֲזוּבָה תִהְיֶה
迦萨必定遭遗弃,
וְאַשְׁקְלוֹן לִשְׁמָמָה
亚实基伦必然荒凉;
אַשְׁדּוֹד בַּצָּהרַיִם יְגָרְשׁוּהָ
人在正午必赶出亚实突,
וְעֶקְרוֹן תֵּעָקֵר׃ ס
以革伦也被根除。
[恢复本] 因为迦萨必至见弃,亚实基伦必然荒凉;人在正午必赶出亚实突的民,以革伦也被拔出根来。
[RCV] For Gaza will be a forsaken city, / And Ashkelon will become a desolation; / As for Ashdod, they will drive it out at noontime, / And Ekron will be rooted up.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עַזָּה 05804 专有名词,地名 עַזָּה 迦萨 迦萨原意为“强壮的”。
עֲזוּבָה 05800 动词,Qal 被动分词单阴 עָזַב 离弃、遗弃
תִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阴 הָיָה 作、是、成为、临到
וְאַשְׁקְלוֹן 00831 连接词 וְ + 专有名词,地名 אַשְׁקְלוֹן 亚实基伦
לִשְׁמָמָה 08077 介系词 לְ + 名词,阴性单数 שְׁמָמָה 荒凉、荒废
אַשְׁדּוֹד 00795 专有名词,地名 אַשְׁדּוֹד 亚实突 亚实突原意为“强有力的”,它是耶路撒冷西边,靠地中海的一个非利士城。
בַּצָּהרַיִם 06672 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 צֹהַר 正午
יְגָרְשׁוּהָ 01644 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 + 3 单阴词尾 גָּרַשׁ 驱赶、翻腾
וְעֶקְרוֹן 06138 专有名词,地名 עֶקְרוֹן 以革伦
תֵּעָקֵר 06131 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴 עָקַר 根除
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 4 节 » 
回经文