撒迦利亚
« 第十章 »
« 第 2 节 »
כִּי הַתְּרָפִים דִּבְּרוּ-אָוֶן
因为家中的神像谈论谬见,
וְהַקּוֹסְמִים חָזוּ שֶׁקֶר
卜士见虚假的异象;
וַחֲלֹמוֹת הַשָּׁוא יְדַבֵּרוּ
他们讲说虚假的梦,
הֶבֶל יְנַחֵמוּן
空空地安慰人,
עַל-כֵּן נָסְעוּ כְמוֹ-צֹאן
所以众人如羊流离,
יַעֲנוּ כִּי-אֵין רֹעֶה׃ פ
因无牧人就受欺压。
[恢复本] 因为家神所言的是虚空,占卜者所见的是虚假,所说的是假梦;他们徒然安慰人;所以众人如羊流离,因无牧人就受苦。
[RCV] For the teraphim have spoken vanity, / And the diviners have seen a lie / And have spoken false dreams; / They comforted in vain. / Therefore the people have wandered like sheep; / They are afflicted because there is no shepherd.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הַתְּרָפִים 08655 冠词 הַ + 名词,阳性复数 תְּרָפִים 家中的神像,偶像
דִּבְּרוּ 01696 动词,Pi‘el 完成式 3 复 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אָוֶן 00205 名词,阳性单数 אָוֶן 行恶、邪恶、患难
וְהַקּוֹסְמִים 07080 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词复阳 קָסַם 占卜
חָזוּ 02372 动词,Qal 完成式 3 复 חָזָה 看、注意、察觉、预言
שֶׁקֶר 08267 名词,阳性单数 שֶׁקֶר 虚假
וַחֲלֹמוֹת 02472 连接词 וְ + 名词,阳性复数 חֲלוֹם חֲלוֹם 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式。
הַשָּׁוא 07723 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׁוְא 虚假、虚空
יְדַבֵּרוּ 01696 יְדַבְּרוּ 的停顿型,动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
הֶבֶל 01892 名词,阳性单数 הֶבֶל 蒸气、气息
יְנַחֵמוּן 05162 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ן נָחַם 安慰
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
נָסְעוּ 05265 动词,Qal 完成式 3 复 נָסַע 迁移、拔营、启程、离开
כְמוֹ 03644 介系词 כְּמוֹ כְּמוֹ 从介系词 כְּ 而来,加了古代的词尾 מוֹ,用于诗体文。
צֹאן 06629 名词,阴性单数 צֹאן
יַעֲנוּ 06031 动词,Qal 未完成式 3 复阳 עָנָה I. 回答,II. 忙,III. 使受苦、使低微,IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
רֹעֶה 07462 动词,Qal 主动分词单阳 רָעָה I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴 这个分词在此作名词“牧人”解。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 2 节 » 
回经文