撒迦利亚
« 第十章 »
« 第 3 节 »
עַל-הָרֹעִים חָרָה אַפִּי
我的怒气向牧人发作,
וְעַל-הָעַתּוּדִים אֶפְקוֹד
我必惩罚为首的。
כִּי-פָקַד יְהוָה צְבָאוֹת
万军之耶和华眷顾
אֶת-עֶדְרוֹ אֶת-בֵּית יְהוּדָה
他的羊群犹大家,
וְשָׂם אוֹתָם כְּסוּס הוֹדוֹ בַּמִּלְחָמָה׃
必使他们如阵上的骏马。
[恢复本] 我的怒气向牧人发作,我必惩罚公山羊;因我万军之耶和华眷顾自己的羊群,就是犹大家,必使他们如祂在战阵上的骏马。
[RCV] My anger is kindled against the shepherds, / And I will punish the male goats; / For Jehovah of hosts has visited His flock, the house of Judah, / And will make them like His horse of majesty in battle.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָרֹעִים 07462 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 רָעָה I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴 这个分词在此作名词“牧人”解。
חָרָה 02734 动词,Qal 完成式 3 单阳 חָרָה 发怒、燃烧
אַפִּי 00639 名词,单阳 + 1 单词尾 אַף 怒气、鼻子 אַף 的附属形也是 אַף;用附属形来加词尾。
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָעַתּוּדִים 06260 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עַתּוּד 首领、公羊
אֶפְקוֹד 06485 动词,Qal 未完成式 1 单 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
פָקַד 06485 动词,Qal 完成式 3 单阳 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עֶדְרוֹ 05739 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עֵדֶר 羊群、畜群 עֵדֶר 的附属形也是 עֵדֶר;用附属形来加词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房屋、殿
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וְשָׂם 07760 动词,Qal 连续式 3 单阳 שִׂים 置、放
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
כְּסוּס 05483 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 סוּס
הוֹדוֹ 01935 名词,单阳 + 3 单阳词尾 הוֹד 威严、壮丽 הוֹד 的附属形也是 הוֹד;用附属形来加词尾。
בַּמִּלְחָמָה 04421 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
 « 第 3 节 » 
回经文