撒迦利亚
« 第十章 »
« 第 8 节 »
אֶשְׁרְקָה לָהֶם וַאֲקַבְּצֵם
我要吹哨聚集他们,
כִּי פְדִיתִים
因我决定救赎他们。
וְרָבוּ כְּמוֹ רָבוּ׃
他们的人数必加增, 如从前加增一样。
[恢复本] 我要向他们发哨声,聚集他们,因我已经救赎他们;他们的人数必增多,如从前增多一样。
[RCV] I will whistle for them and gather them, for I have redeemed them; / And they will multiply as they have multiplied.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֶשְׁרְקָה 08319 动词,Qal 鼓励式 1 单 שָׁרַק 发嘶声
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וַאֲקַבְּצֵם 06908 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾 קָבַץ 聚集
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
פְדִיתִים 06299 动词,Qal 完成式 1 单 + 3 复阳词尾 פָּדָה 救赎 这里是属先知式的完成式,虽尚未发生,在先知眼中是确定的事。
וְרָבוּ 07235 动词,Qal 连续式 3 复 רָבָה 多、变多
כְּמוֹ 03644 介系词 כְּמוֹ כְּמוֹ 从介系词 כְּ 而来,加了古代的词尾 מוֹ,用于诗体文。
רָבוּ 07235 动词,Qal 完成式 3 复 רָבָה 多、变多
 « 第 8 节 » 
回经文