撒迦利亚
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
«
第 8 节
»
אֶשְׁרְקָה
לָהֶם
וַאֲקַבְּצֵם
我要吹哨聚集他们,
כִּי
פְדִיתִים
因我决定救赎他们。
וְרָבוּ
כְּמוֹ
רָבוּ׃
他们的人数必加增, 如从前加增一样。
[恢复本]
我要向他们发哨声,聚集他们,因我已经救赎他们;他们的人数必增多,如从前增多一样。
[RCV]
I will whistle for them and gather them, for I have redeemed them; / And they will multiply as they have multiplied.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֶשְׁרְקָה
08319
动词,Qal 鼓励式 1 单
שָׁרַק
发嘶声
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וַאֲקַבְּצֵם
06908
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾
קָבַץ
聚集
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
פְדִיתִים
06299
动词,Qal 完成式 1 单 + 3 复阳词尾
פָּדָה
救赎
这里是属先知式的完成式,虽尚未发生,在先知眼中是确定的事。
וְרָבוּ
07235
动词,Qal 连续式 3 复
רָבָה
多、变多
כְּמוֹ
03644
介系词
כְּמוֹ
像
כְּמוֹ
从介系词
כְּ
而来,加了古代的词尾
מוֹ
,用于诗体文。
רָבוּ
07235
动词,Qal 完成式 3 复
רָבָה
多、变多
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文