撒迦利亚
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
«
第 9 节
»
וְאֶזְרָעֵם
בָּעַמִּים
我要将他们栽种在列国中;
וּבַמֶּרְחַקִּים
יִזְכְּרוּנִי
他们必在远方记念我,
וְחָיוּ
אֶת-בְּנֵיהֶם
וָשָׁבוּ׃
他们和他们的儿女都要存活,且要归回。
[恢复本]
我必播散他们在万民中,他们在远方必记念我;他们与儿女都必存活,且得归回。
[RCV]
And I will sow them among the peoples; and in distant lands they will / remember Me; / And they will live with their children and return.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֶזְרָעֵם
02232
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾
זָרַע
播种、栽种
בָּעַמִּים
05971
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
וּבַמֶּרְחַקִּים
04801
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מֶרְחָק
远方、远处
יִזְכְּרוּנִי
02142
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 1 单词尾
זָכַר
提说、纪念、回想
וְחָיוּ
02421
动词,Qal 连续式 3 复
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
有建议念
וְחִיּוּ
,为 Pi'el 连续式 3 复,意思是养育、使生存。HOTTP 给
וְחִיּוּ
C 评等。
אֶת
00854
介系词
אֵת
与、跟
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
בְּנֵיהֶם
01121
名词,复阳 + 3 复阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
וָשָׁבוּ
07725
动词,Qal 连续式 3 复
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文