撒迦利亚
« 第十章 »
« 第 6 节 »
וְגִבַּרְתִּי אֶת-בֵּית יְהוּדָה
我要坚固犹大家,
וְאֶת-בֵּית יוֹסֵף אוֹשִׁיעַ
拯救约瑟家,
וְהוֹשְׁבוֹתִים כִּי רִחַמְתִּים
我要领他们归回,因我怜恤他们;
וְהָיוּ כַּאֲשֶׁר לֹא-זְנַחְתִּים
他们必像先前我未曾弃绝他们一样,
כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם
都因我是耶和华―他们的神,
וְאֶעֱנֵם׃
我必应允他们。
[恢复本] 我要坚固犹大家,拯救约瑟家;我要领他们归回,因我怜恤了他们;他们必像未曾遭我弃绝一样;因为我是耶和华他们的神,我必应允他们的祷告。
[RCV] And I will strengthen the house of Judah, / And I will save the house of Joseph; / And I will bring them back, for I have had compassion on them; / And they will be as though I had not rejected them; / For I am Jehovah their God, and I will answer them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְגִבַּרְתִּי 01396 动词,Qal 连续式 1 单 גָּבַר 有力量
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房屋、殿
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房屋、殿
יוֹסֵף 03130 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
אוֹשִׁיעַ 03467 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 יָשַׁע 拯救
וְהוֹשְׁבוֹתִים 07725 动词,Hif‘il 连续式 1 单 + 3 复阳词尾 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
רִחַמְתִּים 07355 动词,Pi‘el 完成式 1 单 + 3 复阳词尾 רָחַם 怜悯、怜恤
וְהָיוּ 01961 动词,Qal 连续式 3 复 הָיָה 作、是、成为、临到
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
זְנַחְתִּים 02186 动词,Qal 完成式 1 单 + 3 复阳词尾 זָנַח 抛弃、拒绝
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵיהֶם 00430 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
וְאֶעֱנֵם 06030 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
 « 第 6 节 » 
回经文