撒迦利亚
« 第十章 »
« 第 5 节 »
וְהָיוּ כְגִבֹּרִים
他们必如勇士
בּוֹסִים בְּטִיט חוּצוֹת בַּמִּלְחָמָה
在阵上践踏街上的泥土。
וְנִלְחֲמוּ כִּי יְהוָה עִמָּם
他们必争战,因为耶和华与他们同在;
וְהֹבִישׁוּ רֹכְבֵי סוּסִים׃
骑马的必羞愧。
[恢复本] 他们必如勇士,在争战中将仇敌践踏在街上的泥土中;他们必争战,因为耶和华与他们同在;骑马的也必蒙羞。
[RCV] And they will be as mighty men trampling their enemies / In the mire of the streets in the battle; / And they will fight, for Jehovah is with them; / And the riders of horses will be put to shame.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיוּ 01961 动词,Qal 连续式 3 复 הָיָה 作、是、成为、临到
כְגִבֹּרִים 01368 介系词 כְּ + 形容 词,阳性复数 גִּבּוֹר 形容词:强壮的、有力的;名词:勇士 在此作名词解,指“勇士”。
בּוֹסִים 00947 动词,Qal 主动分词复阳 בּוּס 践踏
בְּטִיט 02916 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 טִיט 泥、黏土
חוּצוֹת 02351 名词,阳性复数 חוּץ 街市上、外面
בַּמִּלְחָמָה 04421 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
וְנִלְחֲמוּ 03898 动词,Nif‘al 连续式 3 复 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
עִמָּם 05973 介系词 עִם + 3 复阳词尾 עִם
וְהֹבִישׁוּ 00954 动词,Hi'fil 连续式 3 复 בּוֹשׁ 羞愧
רֹכְבֵי 07392 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 רָכַב
סוּסִים 05483 名词,阳性复数 סוּס
 « 第 5 节 » 
回经文