撒迦利亚
«
第十章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
«
第 5 节
»
וְהָיוּ
כְגִבֹּרִים
他们必如勇士
בּוֹסִים
בְּטִיט
חוּצוֹת
בַּמִּלְחָמָה
在阵上践踏街上的泥土。
וְנִלְחֲמוּ
כִּי
יְהוָה
עִמָּם
他们必争战,因为耶和华与他们同在;
וְהֹבִישׁוּ
רֹכְבֵי
סוּסִים׃
骑马的必羞愧。
[恢复本]
他们必如勇士,在争战中将仇敌践踏在街上的泥土中;他们必争战,因为耶和华与他们同在;骑马的也必蒙羞。
[RCV]
And they will be as mighty men trampling their enemies / In the mire of the streets in the battle; / And they will fight, for Jehovah is with them; / And the riders of horses will be put to shame.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיוּ
01961
动词,Qal 连续式 3 复
הָיָה
作、是、成为、临到
כְגִבֹּרִים
01368
介系词
כְּ
+ 形容 词,阳性复数
גִּבּוֹר
形容词:强壮的、有力的;名词:勇士
在此作名词解,指“勇士”。
בּוֹסִים
00947
动词,Qal 主动分词复阳
בּוּס
践踏
בְּטִיט
02916
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
טִיט
泥、黏土
חוּצוֹת
02351
名词,阳性复数
חוּץ
街市上、外面
בַּמִּלְחָמָה
04421
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
וְנִלְחֲמוּ
03898
动词,Nif‘al 连续式 3 复
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
עִמָּם
05973
介系词
עִם
+ 3 复阳词尾
עִם
跟
וְהֹבִישׁוּ
00954
动词,Hi'fil 连续式 3 复
בּוֹשׁ
羞愧
רֹכְבֵי
07392
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
רָכַב
骑
סוּסִים
05483
名词,阳性复数
סוּס
马
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文