撒迦利亚
« 第五章 »
« 第 2 节 »
וַיֹּאמֶר אֵלַי מָה אַתָּה רֹאֶה
他问我说:“你看见甚么?”
וָאֹמַר אֲנִי רֹאֶה מְגִלָּה עָפָה
我说:“我看见一张飞行的书卷,
אָרְכָּהּ עֶשְׂרִים בָּאַמָּה וְרָחְבָּהּ עֶשֶׂר בָּאַמָּה׃
长二十肘,宽十肘。”
[恢复本] 他问我说,你看见什么?我说,我看见一飞行的书卷,长二十肘,宽十肘。
[RCV] And he said to me, What do you see? And I said, I see a flying scroll, its length twenty cubits and its breadth ten cubits.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
מָה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
רֹאֶה 07200 动词,Qal 主动分词单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וָאֹמַר 00559 动词,Qal 叙述式 1 单 אָמַר
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
רֹאֶה 07200 动词,Qal 主动分词单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
מְגִלָּה 04039 名词,阴性单数 מְגִלָּה 卷、书卷
עָפָה 05774 动词,Qal 主动分词单阴 עוּף
אָרְכָּהּ 00753 名词,单阳 + 3 单阴词尾 אֹרֶךְ אֹרֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 אֻרְכ 变化成 אָרְכ 加词尾。
עֶשְׂרִים 06242 名词,阳性复数 עֶשְׂרִים 数目的“二十”
בָּאַמָּה 00520 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אַמָּה 1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
וְרָחְבָּהּ 07341 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阴词尾 רֹחַב 宽度、幅度、广阔区域 רֹחַב 为 Segol 名词,用基本型 רֻחְב 变化成 רָחְב 加词尾。
עֶשֶׂר 06235 名词,阳性单数 עֲשָׂרָה עֶשֶׂר 数目的“十”
בָּאַמָּה 00520 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אַמָּה 1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
 « 第 2 节 » 
回经文