撒迦利亚
« 第五章 »
« 第 3 节 »
וַיֹּאמֶר אֵלַי
他对我说:
זֹאת הָאָלָה הַיּוֹצֵאת עַל-פְּנֵי כָל-הָאָרֶץ
“这就是发出行在遍地的诅咒。
כִּי כָל-הַגֹּנֵב מִזֶּה כָּמוֹהָ נִקָּה
凡偷窃的必按卷上这面的话除灭,
וְכָל-הַנִּשְׁבָּע מִזֶּה כָּמוֹהָ נִקָּה׃
凡起假誓的必按卷上那面的话除灭。
[恢复本] 他对我说,这是发出行在遍地上的咒诅;凡偷窃的必按卷上这面的话被除净,凡起假誓的必按卷上那面的话被除净。
[RCV] Then he said to me, This is the curse that goes forth over the face of all the land; for everyone who steals will be purged according to what is on one side, and everyone who swears will be purged according to what is on the other side.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
הָאָלָה 00423 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אָלָה 诅咒、发誓
הַיּוֹצֵאת 03318 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阴 יָצָא 出去
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַגֹּנֵב 01589 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 גָּנַב 偷盗
מִזֶּה 02088 介系词 מִן + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
כָּמוֹהָ 03644 介系词 כְּמוֹ + 3 单阴词尾 כְּמוֹ כְּמוֹ 从介系词 כְּ 而来,加了古代的词尾 מוֹ,用于诗体文。
נִקָּה 05352 动词,Nifal 完成式 3 单阳 נָקַה 空的、荒凉的
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַנִּשְׁבָּע 07650 冠词 הַ + 动词,Nifal 分词单阳 שָׁבַע Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
מִזֶּה 02088 介系词 מִן + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
כָּמוֹהָ 03644 介系词 כְּמוֹ + 3 单阴词尾 כְּמוֹ כְּמוֹ 从介系词 כְּ 而来,加了古代的词尾 מוֹ,用于诗体文。
נִקָּה 05352 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 נָקַה 空的、荒凉的
 « 第 3 节 » 
回经文