撒迦利亚
« 第五章 »
« 第 8 节 »
וַיֹּאמֶר זֹאת הָרִשְׁעָה
天使说:“这是罪恶。”
וַיַּשְׁלֵךְ אֹתָהּ אֶל-תּוֹךְ הָאֵיפָה
他就把妇人推进量器里,
וַיַּשְׁלֵךְ אֶת-אֶבֶן הָעֹפֶרֶת אֶל-פִּיהָ׃ ס
将那片圆铅栓在量器的口上。
[恢复本] 天使说,这是罪恶。他就把妇人扔在量器中,将那片圆铅扔在量器的口上。
[RCV] Then he said, This is Wickedness. And he threw her down into the midst of the ephah vessel and threw the lead weight over its opening.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
הָרִשְׁעָה 07564 冠词 הַ + 名词,阴性单数 רִשְׁעָה 邪恶、罪恶
וַיַּשְׁלֵךְ 07993 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 שָׁלַךְ Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
אֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
תּוֹךְ 08432 名词,阳性单数 תָּוֶךְ 中间
הָאֵיפָה 00374 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵיפָה 伊法,度量衡单位,约等于22公升。 אֵיפָהבַּת (罢特, SN 1324) 同量,但为干量度。
וַיַּשְׁלֵךְ 07993 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 שָׁלַךְ Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אֶבֶן 00068 名词,单阴附属形 אֶבֶן 石头、法码、宝石
הָעֹפֶרֶת 05777 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֹפֶרֶת
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
פִּיהָ 06310 名词,单阳 + 3 单阴词尾 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例 פֶּה 的附属形为 פִּי;用附属形来加词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 8 节 » 
回经文