撒迦利亚
«
第五章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
«
第 6 节
»
וָאֹמַר
מַה-הִיא
我问说:“这是甚么呢?”
וַיֹּאמֶר
זֹאת
הָאֵיפָה
הַיּוֹצֵאת
他说:“这出现的是量器。”
וַיֹּאמֶר
זֹאת
עֵינָם
בְּכָל-הָאָרֶץ׃
他又说:“这是在全地的他们的眼睛。”
[恢复本]
我说,这是什么?他说,这出来的是量器;他又说,这是恶人在全地的形状;
[RCV]
And I said, What is it? And he said, This is the ephah vessel that goes forth; and he said, This is their appearance in all the land;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאֹמַר
00559
动词,Qal 叙述式 1 单
אָמַר
说
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
הָאֵיפָה
00374
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵיפָה
伊法,度量衡单位,约等于22公升。
אֵיפָה
和
בַּת
(罢特, SN 1324) 同量,但为干量度。
הַיּוֹצֵאת
03318
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阴
יָצָא
出去
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
עֵינָם
05869
名词,单阴 + 3 复阳词尾
עַיִן
眼睛
עַיִן
的附属形为
עֵין
;用附属形来加词尾。
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文