利未记
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
«
第 14 节
»
וְהִקְרִיב
מִמֶּנּוּ
קָרְבָּנוֹ
אִשֶּׁה
לַיהוָה
他要从它取作他自己的供物,当作献给耶和华的火祭,
אֶת-הַחֵלֶב
הַמְכַסֶּה
אֶת-הַקֶּרֶב
就是盖脏的脂油
וְאֵת
כָּל-הַחֵלֶב
אֲשֶׁר
עַל-הַקֶּרֶב׃
和脏上所有的脂油,
[恢复本]
那人要从这祭牲中,将供物当作火祭献给耶和华。盖脏的脂油和脏上所有的脂油,
[RCV]
And from it he shall present his offering, as an offering by fire to Jehovah, the fat that covers the inward parts and all the fat that is on the inward parts,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהִקְרִיב
07126
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
קָרַב
临近、靠近、带近
מִמֶּנּוּ
04480
介系词
מִן
+ 3 单阳词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
קָרְבָּנוֹ
07133
名词,单阳 + 3 单阳词尾
קָרְבָּן
供物、奉献
קָרְבָּן
的附属形为
קָרְבַּן
;用附属形来加词尾。
אִשֶּׁה
00801
名词,阳性单数
אִשֶּׁה
火祭
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַחֵלֶב
02459
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֵלֶב
脂肪、最好的部分
הַמְכַסֶּה
03680
冠词
הַ
+ 动词,Pi‘el 分词单阳
כָּסָה
遮盖、隐藏
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַקֶּרֶב
07130
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קֶרֶב
中间、内脏
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַחֵלֶב
02459
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֵלֶב
脂肪、最好的部分
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַקֶּרֶב
07130
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קֶרֶב
中间、内脏
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文