利未记
« 第三章 »
« 第 6 节 »
וְאִם-מִן-הַצֹּאן קָרְבָּנוֹ לְזֶבַח שְׁלָמִים לַיהוָה
他的供物若是从羊群中取出,作为献给耶和华的平安祭,
זָכָר אוֹ נְקֵבָה תָּמִים יַקְרִיבֶנּוּ׃
无论是公的是母的,要用没有残疾的,把它牵来。
[恢复本] 人向耶和华献供物为平安祭,若是从羊群中取的,无论是公是母,必用没有残疾的。
[RCV] And if his offering for a sacrifice of peace offerings to Jehovah is from the flock, he shall present it, male or female, without blemish.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַצֹּאן 06629 冠词 הַ + 名词,阴性单数 צֹאן
קָרְבָּנוֹ 07133 名词,单阳 + 3 单阳词尾 קָרְבָּן 供物、奉献 קָרְבָּן 的附属形为 קָרְבַּן;用附属形来加词尾。
לְזֶבַח 02077 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 זֶבַח 祭、献祭
שְׁלָמִים 08002 名词,阳性复数 שֶׁלֶם 平安祭
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
זָכָר 02145 名词,阳性单数 זָכָר 男人、男的
אוֹ 00176 连接词 אוֹ
נְקֵבָה 05347 名词,阴性单数 נְקֵבָה 女人、雌性动物
תָּמִים 08549 形容词,阳性单数 תָּמִים 完全的、完整的 在此作名词解,指“没有残疾的牲畜”。
יַקְרִיבֶנּוּ 07126 动词,Hif‘il 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 קָרַב 临近、靠近、带近
 « 第 6 节 » 
回经文