利未记
«
第三章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 5 节
»
וְהִקְטִירוּ
אֹתוֹ
בְנֵי-אַהֲרֹן
הַמִּזְבֵּחָה
亚伦的子孙要把它…烧在坛上,(…处填入下行)
עַל-הָעֹלָה
אֲשֶׁר
עַל-הָעֵצִים
אֲשֶׁר
עַל-הָאֵשׁ
和摆在火的柴上的燔祭一同
אִשֵּׁה
רֵיחַ
נִיחֹחַ
לַיהוָה׃
פ
是献与耶和华为馨香的火祭。
[恢复本]
亚伦的子孙要把这些烧在坛的燔祭上,在火的柴上,是献与耶和华为怡爽香气的火祭。
[RCV]
And Aaron's sons shall burn it on the altar upon the burnt offering, which is on the wood that is on the fire; it is an offering by fire, a satisfying fragrance to Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהִקְטִירוּ
06999
动词,Hif‘il 连续式 3 复
קָטַר
烧香、薰
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
הַמִּזְבֵּחָה
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数 + 指示方向的
ָה
מִזְבֵּחַ
祭坛
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָעֹלָה
05930
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֹלָה
燔祭、阶梯
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָעֵצִים
06086
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עֵץ
木头、树
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאֵשׁ
00784
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
אִשֵּׁה
00801
名词,单阳附属形
אִשֶּׁה
火祭
רֵיחַ
07381
名词,阳性单数
רֵיחַ
香味、芬芳
נִיחֹחַ
05207
名词,阳性单数
נִיחֹחַ
平静
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文