利未记
«
第三章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 1 节
»
וְאִם-זֶבַח
שְׁלָמִים
קָרְבָּנוֹ
若是以平安祭为他的供物,
אִם
מִן-הַבָּקָר
הוּא
מַקְרִיב
若从牛群中献,
אִם-זָכָר
אִם-נְקֵבָה
无论是公的是母的,
תָּמִים
יַקְרִיבֶנּוּ
לִפְנֵי
יְהוָה׃
要用没有残疾的,把它牵到耶和华面前。
[恢复本]
人献供物为平安祭,若是从牛群中献的,无论是公是母,必用没有残疾的献在耶和华面前。
[RCV]
And if his offering is a sacrifice of peace offerings, if he presents it from the herd, whether male or female, he shall present it without blemish before Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
זֶבַח
02077
名词,单阳附属形
זֶבַח
祭、献祭
שְׁלָמִים
08002
名词,阳性复数
שֶׁלֶם
平安祭
קָרְבָּנוֹ
07133
名词,单阳 + 3 单阳词尾
קָרְבָּן
供物、奉献
קָרְבָּן
的附属形为
קָרְבַּן
;用附属形来加词尾。
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַבָּקָר
01241
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בָּקָר
牛
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
מַקְרִיב
07126
动词,Hif‘il 分词单阳
קָרַב
临近、靠近、呈献
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
זָכָר
02145
名词,阳性单数
זָכָר
男人、男的
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
נְקֵבָה
05347
名词,阴性单数
נְקֵבָה
女人、雌性动物
תָּמִים
08549
形容词,阳性单数
תָּמִים
完全的、完整的
在此作名词解,指“没有残疾的牲畜”。
יַקְרִיבֶנּוּ
07126
动词,Hif‘il 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
קָרַב
临近、靠近、带近
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
←
«
第 1 节
»
→
回首页