利未记
«
第三章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 2 节
»
וְסָמַךְ
יָדוֹ
עַל-רֹאשׁ
קָרְבָּנוֹ
他要把他的手按在他的供物头上,
וּשְׁחָטוֹ
פֶּתַח
אֹהֶל
מוֹעֵד
把它宰于会幕门口。
וְזָרְקוּ
בְּנֵי
אַהֲרֹן
הַכֹּהֲנִים
אֶת-הַדָּם
亚伦子孙作祭司的,要把血洒在
עַל-הַמִּזְבֵּחַ
סָבִיב׃
这坛的周围。
[恢复本]
他要按手在供物的头上,宰于会幕门口;亚伦子孙作祭司的,要把血洒在坛的四边。
[RCV]
And he shall lay his hand on the head of his offering and slaughter it at the entrance of the Tent of Meeting, and Aaron's sons the priests shall sprinkle the blood on and around the altar.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְסָמַךְ
05564
动词,Qal 连续式 3 单阳
סָמַךְ
支持、支撑、承担
יָדוֹ
03027
名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֹאשׁ
07218
名词,单阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
קָרְבָּנוֹ
07133
名词,单阳 + 3 单阳词尾
קָרְבָּן
供物、奉献
קָרְבָּן
的附属形为
קָרְבַּן
;用附属形来加词尾。
וּשְׁחָטוֹ
07819
动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾
שָׁחַט
宰杀
פֶּתַח
06607
名词,单阳附属形
פֶּתַח
通道、入口
אֹהֶל
00168
名词,单阳附属形
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
מוֹעֵד
04150
名词,阳性单数
מוֹעֵד
集会、节庆、定点、定时
וְזָרְקוּ
02236
动词,Qal 连续式 3 复
זָרַק
播种、分散
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
הַכֹּהֲנִים
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַדָּם
01818
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּם
血
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמִּזְבֵּחַ
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
סָבִיב
05439
名词,阳性单数
סָבִיב
四围、环绕
在此作副词使用。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文