民数记
« 第十七章 »
« 第 10 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה
(原文17:25)耶和华吩咐摩西说:
הָשֵׁב אֶת-מַטֵּה אַהֲרֹן לִפְנֵי הָעֵדוּת
“把亚伦的杖还放在法柜前,
לְמִשְׁמֶרֶת לְאוֹת לִבְנֵי-מֶרִי
给这些背叛之子留作记号,
וּתְכַל תְּלוּנֹּתָם מֵעָלַי וְלֹא יָמֻתוּ׃
这样,你就使他们向我发的怨言止息,免得他们死亡。”
[恢复本] 耶和华对摩西说,把亚伦的杖放回见证的版前,给这些背叛之子留作记号;这样,你就使他们向我发的怨言止息,免得他们死亡。
[RCV] Then Jehovah said to Moses, Put back the rod of Aaron before the Testimony to be kept as a sign against the rebels, so that you may put an end to their murmurings against Me, and they not die.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
הָשֵׁב 07725 动词,Hif‘il 祈使式单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译
מַטֵּה 04294 名词,单阳附属形 מַטֶּה 杖、支派、分支 §2.11-13
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הָעֵדוּת 05715 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵדוּת 见证、证言
לְמִשְׁמֶרֶת 04931 介系词 לְ + 名词,阴性单数 מִשְׁמֶרֶת 命令、职责
לְאוֹת 00226 介系词 לְ + 名词,阳性单数 אוֹת 兆头、记号
לִבְנֵי 01121 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
מֶרִי 04805 מְרִי 的停顿型,名词,阳性单数 מְרִי 叛逆
וּתְכַל 03615 动词,Pi‘el 祈愿式 2 单阳 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
תְּלוּנֹּתָם 08519 名词,复阴 + 3 复阳词尾 תְּלֻנָּה 怨言 תְּלֻנָּה 的复数为 תְּלֻנּוֹת,复数附属形也是 תְּלֻנּוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
מֵעָלַי 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יָמֻתוּ 04191 动词,Qal 未完成式 3 复阳 מוּת 死、治死
 « 第 10 节 » 
回经文