民数记
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
«
第 10 节
»
וַיֹּאמֶר
יְהוָה
אֶל-מֹשֶׁה
(原文17:25)耶和华吩咐摩西说:
הָשֵׁב
אֶת-מַטֵּה
אַהֲרֹן
לִפְנֵי
הָעֵדוּת
“把亚伦的杖还放在法柜前,
לְמִשְׁמֶרֶת
לְאוֹת
לִבְנֵי-מֶרִי
给这些背叛之子留作记号,
וּתְכַל
תְּלוּנֹּתָם
מֵעָלַי
וְלֹא
יָמֻתוּ׃
这样,你就使他们向我发的怨言止息,免得他们死亡。”
[恢复本]
耶和华对摩西说,把亚伦的杖放回见证的版前,给这些背叛之子留作记号;这样,你就使他们向我发的怨言止息,免得他们死亡。
[RCV]
Then Jehovah said to Moses, Put back the rod of Aaron before the Testimony to be kept as a sign against the rebels, so that you may put an end to their murmurings against Me, and they not die.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
הָשֵׁב
07725
动词,Hif‘il 祈使式单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת
00853
受词记号
אֶת
不必翻译
מַטֵּה
04294
名词,单阳附属形
מַטֶּה
杖、支派、分支
§2.11-13
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הָעֵדוּת
05715
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵדוּת
见证、证言
לְמִשְׁמֶרֶת
04931
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
מִשְׁמֶרֶת
命令、职责
לְאוֹת
00226
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אוֹת
兆头、记号
לִבְנֵי
01121
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
מֶרִי
04805
מְרִי
的停顿型,名词,阳性单数
מְרִי
叛逆
וּתְכַל
03615
动词,Pi‘el 祈愿式 2 单阳
כָּלָה
Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
תְּלוּנֹּתָם
08519
名词,复阴 + 3 复阳词尾
תְּלֻנָּה
怨言
תְּלֻנָּה
的复数为
תְּלֻנּוֹת
,复数附属形也是
תְּלֻנּוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
מֵעָלַי
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָמֻתוּ
04191
动词,Qal 未完成式 3 复阳
מוּת
死、治死
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文