民数记
«
第十七章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 2 节
»
דַּבֵּר
אֶל-בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
וְקַח
מֵאִתָּם
מַטֶּה
(原文17:17)你吩咐以色列人,从他们取杖,
מַטֶּה
לְבֵית
אָב
每家族一根;
מֵאֵת
כָּל-נְשִׂיאֵהֶם
לְבֵית
אֲבֹתָם
按家族从他们所有的首领
שְׁנֵים
עָשָׂר
מַטּוֹת
(共取)十二根。
אִישׁ
אֶת-שְׁמוֹ
תִּכְתֹּב
עַל-מַטֵּהוּ׃
你要在各人的杖上写他的名字,
[恢复本]
你要告诉以色列人,从他们取杖,每宗族一根;从他们所有的首领,按着宗族,共取十二根;你要将各人的名字写在各人的杖上,
[RCV]
Speak to the children of Israel, and take from them rods, one for each father's house, twelve rods from all their leaders according to their fathers' houses; you shall write everyone's name upon his rod.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
דַּבֵּר
01696
动词,Pi‘el 祈使式单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְקַח
03947
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
לָקַח
取、娶、拿
מֵאִתָּם
00854
介系词
מִן
+ 介系词
אֵת
+ 3 复阳词尾
אֶת
与、跟
מַטֶּה
04294
名词,阳性单数
מַטֶּה
杖、支派、分支
מַטֶּה
04294
名词,阳性单数
מַטֶּה
杖、支派、分支
לְבֵית
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
אָב
00001
名词,阳性单数
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
מֵאֵת
00854
介系词
מִן
+ 介系词
אֶת
与、跟
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
נְשִׂיאֵהֶם
05387
名词,复阳 + 3 复阳词尾
נָשִׂיא
I. 长官、王子、领袖;II. 雾
נָשִׂיא
的复数为
נְשִׂיאִים
,复数附属形为
נְשִׂיאֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
לְבֵית
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
אֲבֹתָם
00001
名词,复阳 + 3 复阳词尾,短写法
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。§3.10
שְׁנֵים
08147
名词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
עָשָׂר
06240
名词,阳性单数
עֶשְׂרֵה עָשָׂר
数目的“十”
这个字只用在 11-19。
מַטּוֹת
04294
名词,阳性复数
מַטֶּה
杖、支派、分支
מַטֶּה
虽为阳性名词,复数却有
מַטִּים
(未出现) 和
מַטּוֹת
(常出现) 两种形式。
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֶת
00853
受词记号
אֶת
不必翻译
שְׁמוֹ
08034
名词,单阳 + 3 单阳词尾
שֵׁם
名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
תִּכְתֹּב
03789
动词,Qal 未完成式 2 单阳
כָּתַב
写
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מַטֵּהוּ
04294
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מַטֶּה
杖、支派、分支
מַטֶּה
的附属形为
מַטֵּה
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文