民数记
« 第十七章 »
« 第 5 节 »
וְהָיָה הָאִישׁ אֲשֶׁר אֶבְחַר-בּוֹ מַטֵּהוּ יִפְרָח
(原文17:20)后来我所拣选的那人,他的杖必发芽,
וַהֲשִׁכֹּתִי מֵעָלַי אֶת-תְּלֻנּוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
我必使以色列人的怨言,…止息,不再传达到我。”(…处填入末行)
אֲשֶׁר הֵם מַלִּינִם עֲלֵיכֶם׃
就是向你们所发的怨言
[恢复本] 我拣选的那人,他的杖必发芽;这样,我必使以色列人向你们所发、对我的怨言止息。
[RCV] And the rod of the man whom I choose shall bud, and I will put a stop to the murmurings of the children of Israel against Me, which they murmur against you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 成为、是、临到
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §2.6
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֶבְחַר 00977 动词,Qal 未完成式 1 单 בָּחַר 选择、拣选、挑选
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
מַטֵּהוּ 04294 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מַטֶּה 杖、支派、分支 מַטֶּה 的附属形为 מַטֵּה;用附属形来加词尾。
יִפְרָח 06524 יִפְרַח 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阳 פָּרַח 发芽
וַהֲשִׁכֹּתִי 07918 动词,Hif‘il 连续式 1 单 שָׁכַךְ 下陷、减少
מֵעָלַי 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
אֶת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译
תְּלֻנּוֹת 08519 名词,复阴附属形 תְּלֻנָּה 怨言
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
מַלִּינִם 03885 动词,Hif‘il 分词复阳 לִין לוּן I. 居住、休息、过夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨
עֲלֵיכֶם 05921 介系词 עַל + 2 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。§3.16, 3.10
 « 第 5 节 » 
回经文